musicaenvena.com
Música en Vena » Agradecimientos
http://musicaenvena.com/WordPress/agradecimientos
Desde Musica en Vena queremos agradecer la colaboración inestimable de todos aquellos que habéis participado y participaís en el proyecto: Juan Parrilla, Mario Montoya, José Francisco Juarros, Daniela Tugues, Luisana Muñoz, Julio Alcocer, Ignacio Garcia Castelló, Juan García Castelló, Carlota Laukamp, Carlos Franco Vivas, Rosario Flores, Dayan, Natalí Castillo, Luis Boyano, Pepe Arrivas, Rafael Benatar, Federico. Lechner, Jorge Pardo, Fernanda Cabral, Pablo Arencibia, Luis. Iñaki Salvador, Leonardo.
laportu.wordpress.com
laportu | El Traducblog
https://laportu.wordpress.com/author/laportu
On: 9 abril, 2011. Amigos, esta página esta buena y tiene muchos recursos…. Http:/ www.usingenglish.com/. On: 8 abril, 2011. La mayoría de traductores traducen hacia su lengua materna, dado que, tal y como opinan muchos académicos, es la única manera de conseguir un texto realmente auténtico. Y con un sentido claro. Traducimos siempre hacia nuestra lengua materna, y según tengo entendido ocurre lo mismo en SDL. Otras empresas, como Hermes Traducciones. La razón es sencilla: casi el 80%. Y cuando solicita...
laportu.wordpress.com
TRADUCCIÓN INVERSA | El Traducblog
https://laportu.wordpress.com/2011/04/08/traduccion-inversa
On: 8 abril, 2011. La mayoría de traductores traducen hacia su lengua materna, dado que, tal y como opinan muchos académicos, es la única manera de conseguir un texto realmente auténtico. Y con un sentido claro. Sin embargo, en las facultades de Traducción e Interpretación de España prácticamente todas las asignaturas de traducción se imparten tanto de una lengua extranjera a la materna como viceversa, y ello da mucho que pensar. En AbroadLink. Otras empresas, como Hermes Traducciones. Pero también hay s...
celiarico.wordpress.com
Estudio de viabilidad de la Traducción Automática: proyecto VI-TAE | T2
https://celiarico.wordpress.com/2014/11/20/estudio-de-viabilidad-de-la-traduccion-automatica-proyecto-vi-tae
A blog on Translation and Technology (T2) by Celia Rico. Translation at the core of everyting. Translation at the core of everyting. 01 – Why don’t you use Machine Translation? Post-editing and controlled languages. Estudio de viabilidad de la Traducción Automática: proyecto VI-TAE. La Plataforma del Españo. L, junto a cuatro de sus socios, la Universidad Europea de Madrid. Universidad Antonio de Nebrija. Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L. Está desarrollando el Proyecto VITAE, un completo.
laportu.wordpress.com
abril | 2011 | El Traducblog
https://laportu.wordpress.com/2011/04
Archive for abril 2011. On: 9 abril, 2011. Amigos, esta página esta buena y tiene muchos recursos…. Http:/ www.usingenglish.com/. On: 8 abril, 2011. La mayoría de traductores traducen hacia su lengua materna, dado que, tal y como opinan muchos académicos, es la única manera de conseguir un texto realmente auténtico. Y con un sentido claro. Traducimos siempre hacia nuestra lengua materna, y según tengo entendido ocurre lo mismo en SDL. Otras empresas, como Hermes Traducciones. Y cuando solicitan servicios...
latraductorasinpalabras.blogspot.com
La traductora sin palabras: ¡Muerte a los gestores de proyectos!
http://latraductorasinpalabras.blogspot.com/2011/11/muerte-los-gestores-de-proyectos.html
La traductora sin palabras. Martes, 15 de noviembre de 2011. 161;Muerte a los gestores de proyectos! Y es que por lo general no. Somos muy queridos, así que hoy hablaré desde el lado de «los malos. Significa varias cosas: calcular qué parte del presupuesto se asignará a cada fase del proceso de traducción, las fechas de entrega de cada una de ellas, revisión y preparación de archivos, glosarios, memorias de traducción, guías de estilo…. D) Que te hayan encargado una traducción a un idioma de un país más ...
latraductorasinpalabras.blogspot.com
La traductora sin palabras: ¿Muerte a los gestores de proyectos?
http://latraductorasinpalabras.blogspot.com/2011/12/muerte-los-gestores-de-proyectos.html
La traductora sin palabras. Lunes, 5 de diciembre de 2011. 191;Muerte a los gestores de proyectos? No era mi intención dejar pasar tanto tiempo para publicar esta segunda parte, pero han sido dos semanas ajetreadas entre pitos y flautas. Continúo pues con la estresante existencia de los gestores de proyectos. Hoy ha sido el típico día para tirarse de los pelos hasta quedarse calvo, pero no adelantaré acontencimientos. De los encargos que necesitan maquetación. 1 Me gusta exagerar un poco de vez en cuando.
cfm-traduccion.blogspot.com
Las palabras son pistolas cargadas: 119 - Traducción: Entrevista con Juan José Arevalillo
http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/03/119-traduccin-entrevista-con-juan-jos.html
Las palabras son pistolas cargadas. Domingo, marzo 04, 2007. 119 - Traducción: Entrevista con Juan José Arevalillo. En el portal Y ahora qué. Dirigido a estudiantes y titulados universitarios, se ha publicado esta interesante (aunque breve) entrevista. Con Juan José Arevalillo Doval, director de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. Y presidente de la Asociación de Empresas de Traducción. Me quedaría con estas dos frases:. Se contrata por la aptitud y se despide por la actitud. Me ha encantado :).