latraductorasinpalabras.blogspot.com latraductorasinpalabras.blogspot.com

latraductorasinpalabras.blogspot.com

La traductora sin palabras

La traductora sin palabras. Lunes, 5 de diciembre de 2011. 191;Muerte a los gestores de proyectos? No era mi intención dejar pasar tanto tiempo para publicar esta segunda parte, pero han sido dos semanas ajetreadas entre pitos y flautas. Continúo pues con la estresante existencia de los gestores de proyectos. Hoy ha sido el típico día para tirarse de los pelos hasta quedarse calvo, pero no adelantaré acontencimientos. De los encargos que necesitan maquetación. 1 Me gusta exagerar un poco de vez en cuando.

http://latraductorasinpalabras.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR LATRADUCTORASINPALABRAS.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

February

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Monday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.9 out of 5 with 7 reviews
5 star
0
4 star
6
3 star
1
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of latraductorasinpalabras.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.5 seconds

FAVICON PREVIEW

  • latraductorasinpalabras.blogspot.com

    16x16

  • latraductorasinpalabras.blogspot.com

    32x32

  • latraductorasinpalabras.blogspot.com

    64x64

  • latraductorasinpalabras.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT LATRADUCTORASINPALABRAS.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
La traductora sin palabras | latraductorasinpalabras.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
La traductora sin palabras. Lunes, 5 de diciembre de 2011. 191;Muerte a los gestores de proyectos? No era mi intención dejar pasar tanto tiempo para publicar esta segunda parte, pero han sido dos semanas ajetreadas entre pitos y flautas. Continúo pues con la estresante existencia de los gestores de proyectos. Hoy ha sido el típico día para tirarse de los pelos hasta quedarse calvo, pero no adelantaré acontencimientos. De los encargos que necesitan maquetación. 1 Me gusta exagerar un poco de vez en cuando.
<META>
KEYWORDS
1 páginas
2 principal
3 sobre mí
4 contacto
5 currículum
6 notas
7 publicado por almudena
8 7 comentarios
9 escribe un blog
10 compartir con twitter
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
páginas,principal,sobre mí,contacto,currículum,notas,publicado por almudena,7 comentarios,escribe un blog,compartir con twitter,compartir con facebook,compartir en pinterest,19 comentarios,hasta la próxima,actualización,9 comentarios,8 comentarios,info
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

La traductora sin palabras | latraductorasinpalabras.blogspot.com Reviews

https://latraductorasinpalabras.blogspot.com

La traductora sin palabras. Lunes, 5 de diciembre de 2011. 191;Muerte a los gestores de proyectos? No era mi intención dejar pasar tanto tiempo para publicar esta segunda parte, pero han sido dos semanas ajetreadas entre pitos y flautas. Continúo pues con la estresante existencia de los gestores de proyectos. Hoy ha sido el típico día para tirarse de los pelos hasta quedarse calvo, pero no adelantaré acontencimientos. De los encargos que necesitan maquetación. 1 Me gusta exagerar un poco de vez en cuando.

INTERNAL PAGES

latraductorasinpalabras.blogspot.com latraductorasinpalabras.blogspot.com
1

La traductora sin palabras: Sobre mí

http://www.latraductorasinpalabras.blogspot.com/p/sobre-mi.html

La traductora sin palabras. Recién licenciada en Traducción e Interpretación. Entusiasmo y ganas de seguir aprendiendo son las características que mejor me definen en estos momentos. Gracias a esta carrera entré también en contacto con la lengua y la cultura alemanas, que me fascinan. Tanto es así que fue en Alemania donde realicé la estancia Erasmus durante once meses, una experiencia inolvidable y 100 % recomendable. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Ver todo mi perfil.

2

La traductora sin palabras: diciembre 2011

http://www.latraductorasinpalabras.blogspot.com/2011_12_01_archive.html

La traductora sin palabras. Lunes, 5 de diciembre de 2011. 191;Muerte a los gestores de proyectos? No era mi intención dejar pasar tanto tiempo para publicar esta segunda parte, pero han sido dos semanas ajetreadas entre pitos y flautas. Continúo pues con la estresante existencia de los gestores de proyectos. Hoy ha sido el típico día para tirarse de los pelos hasta quedarse calvo, pero no adelantaré acontencimientos. De los encargos que necesitan maquetación. 1 Me gusta exagerar un poco de vez en cuando.

3

La traductora sin palabras: Especializarse o no especializarse, esa es la cuestión

http://www.latraductorasinpalabras.blogspot.com/2011/11/especializarse-o-no-especializarse-esa.html

La traductora sin palabras. Jueves, 10 de noviembre de 2011. Especializarse o no especializarse, esa es la cuestión. Hace unos días leí un artículo de María Ferrer titulado "La actividad del traductor autónomo" (2005), en el cual se hace un breve resumen de todo lo que conlleva esta profesión: saber venderse, aspectos fiscales, organización de la cartera de clientes y la cuestión de especializarse o no, entre otros aspectos. Escribe la autora que el traductor freelance. Y vosotros, ¿qué pensáis? En Proz ...

4

La traductora sin palabras: ¡Muerte a los gestores de proyectos!

http://www.latraductorasinpalabras.blogspot.com/2011/11/muerte-los-gestores-de-proyectos.html

La traductora sin palabras. Martes, 15 de noviembre de 2011. 161;Muerte a los gestores de proyectos! Y es que por lo general no. Somos muy queridos, así que hoy hablaré desde el lado de «los malos. Significa varias cosas: calcular qué parte del presupuesto se asignará a cada fase del proceso de traducción, las fechas de entrega de cada una de ellas, revisión y preparación de archivos, glosarios, memorias de traducción, guías de estilo…. D) Que te hayan encargado una traducción a un idioma de un país más ...

5

La traductora sin palabras: Currículum

http://www.latraductorasinpalabras.blogspot.com/p/curriculum.html

La traductora sin palabras. Traductora especializada en traducción médica y técnica con la combinación EN, DE ES. Inglés: nivel C2. Cambridge Certificate of Proficiency. Alemán: nivel B2. Certificado de la Universidad de Málaga. Trados, Transit NXT. Marzo 2012 - actualmente. Traducción de textos del ámbito científico-técnico principalmente, incluido software, con las combinaciones inglés español y alemán español. Agencia de traducción internacional. Julio 2011 - Febrero 2012. Octubre 2011 - Julio 2012.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 3 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

8

LINKS TO THIS WEBSITE

traducirparacontarlo.wordpress.com traducirparacontarlo.wordpress.com

Se regala Año Nuevo a estrenar | Traducir para contarlo

https://traducirparacontarlo.wordpress.com/2013/01/02/se-regala-ano-nuevo-a-estrenar

Se regala Año Nuevo a estrenar. Personalmente, mis propósitos para este año pasan en gran medida por cerrar proyectos que llevan un tiempo en pausa y comenzar otros nuevos que llevan tiempo en mi cabeza, esperando su turno. En concreto:. Terminar el TFM del Máster en investigación de la Traducción y de la Interpretación. Ir publicando las entradas que se han quedado en el tintero por una cosa o por otra. Seguir esforzándose en sacar adelante la revista Traditori. Que todos vuestros sueños se cumplan.

traducirparacontarlo.wordpress.com traducirparacontarlo.wordpress.com

Veterinaria y traducción | Traducir para contarlo

https://traducirparacontarlo.wordpress.com/2014/05/24/veterinaria-y-traduccion

Vaya por delante que llevo mucho tiempo pensando en cómo reflotar este blog. Cómo lograr que sea diferente, interesante y que aporte de verdad cosas nuevas. No es fácil, sobre todo teniendo en cuenta la cantidad de blogs sobre traducción que se han creado en los últimos tiempos. En el último año una de mis máximas prioridades ha sido centrarme en el trabajo, para conseguir encontrar ese ansiado equilibrio profesional. Pues bien, orgullosa puedo afirmar que creo haberlo conseguido. Momo, venga, vámonos!

traducirparacontarlo.wordpress.com traducirparacontarlo.wordpress.com

Autora | Traducir para contarlo

https://traducirparacontarlo.wordpress.com/autora

Acerca de este blog…. Pretende tratar diversas problemáticas que se le presentan al traductor autónomo al inicio de su carrera profesional. Relacionadas con la traducción, aproximaciones a la investigación. De la traducción científico-técnica y seguramente otros temas relacionados con mis otras pasiones o especialidades. Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Click to email (Se abre en una ventana nueva). Acabo de dar con tu...

traductordeformacionprofesional.wordpress.com traductordeformacionprofesional.wordpress.com

The pursuit of happyness / En busca de la felicidad | Traductor de-formación profesional

https://traductordeformacionprofesional.wordpress.com/2012/01/11/the-pursuit-of-happyness-en-busca-de-la-felicidad-2

Todas esas cosas que hacen que los traductores sean seres encantadores…. The pursuit of happyness / En busca de la felicidad. Empiezo pidiendo disculpas porque, aunque me considero una ávida lectora, no soy muy buena escritora cuando se trata de mis propias ideas, así que una vez avisados, aquí va la primera parrafada…. Y contactos que tenía abandonada desde hace algunos meses por culpa de un virus que nos afecta a todos de vez en cuando, la desmotivación. En busca de la felicidad. Supongo que todo empez...

traductordeformacionprofesional.wordpress.com traductordeformacionprofesional.wordpress.com

enero | 2012 | Traductor de-formación profesional

https://traductordeformacionprofesional.wordpress.com/2012/01

Todas esas cosas que hacen que los traductores sean seres encantadores…. Archive for 16 enero 2012. The pursuit of happyness / En busca de la felicidad. Error: Twitter no responde. Por favor, espera unos minutos y actualiza esta página. The pursuit of happyness / En busca de la felicidad. Algo más que traducir. De traducciones y otras rarezas. Diario de un futuro traductor. Dos traductoras y un destino. El arte de traducir. El blog de Kobalt Languages. El taller del traductor. El traductor en la sombra.

traductordeformacionprofesional.wordpress.com traductordeformacionprofesional.wordpress.com

All about Amrik | Traductor de-formación profesional

https://traductordeformacionprofesional.wordpress.com/about

Todas esas cosas que hacen que los traductores sean seres encantadores…. Muchas gracias por visitar este humilde y todavía pequeño blog. Te presento a Amrik, la traductora de la imagen. Amrik es licenciada en TeI. Por la Universidad de Alicante y está terminando el Máster de Traducción creativa y humanística. En la Universidad de Valencia. Además, le gusta enseñar y se está esforzando mucho estudiando el Máster de Profesor de Educación Secundaria de inglés. Introduce aquí tu comentario. Estás comentando ...

traductordeformacionprofesional.wordpress.com traductordeformacionprofesional.wordpress.com

Cambio de dirección | Traductor de-formación profesional

https://traductordeformacionprofesional.wordpress.com/2012/01/16/cambio-de-direccion

Todas esas cosas que hacen que los traductores sean seres encantadores…. El amable dibujante de este pequeño blog me ha recomendado, varias veces, que me haga un dominio propio. Así que por obra y gracia de… el dibujante, me mudo! Nos vemos, o nos leemos, a partir de ahora en http:/ traductoradeformacionprofesional.com. From → Uncategorized. Larr; The pursuit of happyness / En busca de la felicidad. Leave one →. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:.

traductoresporelmundo.wordpress.com traductoresporelmundo.wordpress.com

Entrevista a 3 profesores de español para extranjeros: Corea, Austria y Estados Unidos | Traductores por el mundo

https://traductoresporelmundo.wordpress.com/2011/11/02/entrevista-3-profesores-de-espanol-para-extranjeros-corea-austria-y-estados-unidos

Traductores por el mundo. Acerca de los autores. Entrevista a 3 profesores de español para extranjeros: Corea, Austria y Estados Unidos. Para empezar, i. Haz una breve bio). Hola mi nombre es Marina Vallejo Morales. Me llamo Carmen Espada Azorín. Mi nombre es Miguel Peñaranda Olmeda. Han pasado cuatro años desde esa decisión y, la verdad, es que las cosas no están yendo mal del todo. Ahora estoy en Liberty, (Missouri) en el William Jewell College, una universidad privada con la que Córdoba tiene un c...

traducirparacontarlo.wordpress.com traducirparacontarlo.wordpress.com

CV | Traducir para contarlo

https://traducirparacontarlo.wordpress.com/cv

Haz clic en la imagen para conocer mi formación y trayectoria profesional:. Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Haz clic aquí para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva). Click to email (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para compartir en Google (Se abre en una ventana nueva). 6 pensamientos en “ CV. Gracias mi Ali🙂 Aunque estés lejos, también formas parte de ellas. Un beso muy grande. De traducciones...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 9 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

18

OTHER SITES

latraductoraenapuros.blogspot.com latraductoraenapuros.blogspot.com

La traductora en apuros

Sábado, 1 de agosto de 2015. El uso de galicismos en español. Sin embargo, antes de que el inglés fuera el idioma con más influencia internacional en todo el mundo, era otra lengua la que interfería en el español y cruzaba nuestras fronteras para impregnar nuestra habla de sus estructuras y su léxico: el francés. Son algunos ejemplos. Por no hablar de los que tienen que ver con la gastronomía. Pero no toda la influencia del francés, por muy lejana en el tiempo que sea, llegó a formar parte del español cu...

latraductorainfiel.blogspot.com latraductorainfiel.blogspot.com

La traductora infiel

No hay ninguna entrada. No hay ninguna entrada. Suscribirse a: Entradas (Atom). Ver todo mi perfil. Plantilla Etéreo. Con la tecnología de Blogger.

latraductorainvisible.wordpress.com latraductorainvisible.wordpress.com

latraductorainvisible | Just another WordPress.com site

Just another WordPress.com site. Diciembre 16, 2011. Welcome to WordPress.com. After you read this, you should delete and write your own post, with a new title above. Or hit Add New. On the left (of the admin dashboard. To start a fresh post. Are some suggestions for your first post. You can find new ideas for what to blog about by reading the Daily Post. To your browser. It creates a new blog post for you about any interesting page you read on the web. Make some changes to this page.

latraductorasinpalabras.blogspot.com latraductorasinpalabras.blogspot.com

La traductora sin palabras

La traductora sin palabras. Lunes, 5 de diciembre de 2011. 191;Muerte a los gestores de proyectos? No era mi intención dejar pasar tanto tiempo para publicar esta segunda parte, pero han sido dos semanas ajetreadas entre pitos y flautas. Continúo pues con la estresante existencia de los gestores de proyectos. Hoy ha sido el típico día para tirarse de los pelos hasta quedarse calvo, pero no adelantaré acontencimientos. De los encargos que necesitan maquetación. 1 Me gusta exagerar un poco de vez en cuando.

latraductoratraidora.blogspot.com latraductoratraidora.blogspot.com

La traductora traidora

Traducción, lingüística y temas 'multiculti' (2008-2012). 16 de octubre de 2012. Cuando empecé el blog, hace poco más de cuatro años, acababa de comenzar a traducir profesionalmente. La idea era convertir esto en una especie de "álbum de recortes" de la traducción, como traductora, lectora y espectadora. Nos seguimos leyendo por la blogosfera traductoril. ¡Hasta siempre! 20 de julio de 2012. Están locos estos ingleses. Desde que vivo en Inglaterra, he ido tomando nota mental de algunas supersticiones aut...

latraductoratraidora.wordpress.com latraductoratraidora.wordpress.com

latraductoratraidora | Just another WordPress.com site

Just another WordPress.com site. Todos comunican, pocos conectan. May 23, 2011. Everyone communicates, few connect. Todos comunican, pocos conectan). De John C. Maxwell. 261 páginas. Editorial: Thomas Nelson. Maxwell ha escrito un libro claro y directo, que sigue las normas de sus charlas: el discurso debe ser sencillo, conectar con la audiencia, captar su interés, inspirar y ser auténtico. Cómo conseguir todo esto? Maxwell cree que para conectar con la audiencia hay que hablar más de los fracasos que de...