intralinea.org intralinea.org

intralinea.org

inTRAlinea. online translation journal

Building Bridges between Film Studies and Translation Studies (2017). Corpora and Literary Translation (2017). The Translation of Dialects in Multimedia III (2016). A Text of Many Colours translating The West Wing (2016). New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013).

http://www.intralinea.org/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR INTRALINEA.ORG

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

September

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Sunday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.7 out of 5 with 10 reviews
5 star
4
4 star
3
3 star
1
2 star
0
1 star
2

Hey there! Start your review of intralinea.org

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.6 seconds

FAVICON PREVIEW

  • intralinea.org

    16x16

  • intralinea.org

    32x32

  • intralinea.org

    64x64

  • intralinea.org

    128x128

  • intralinea.org

    160x160

  • intralinea.org

    192x192

  • intralinea.org

    256x256

CONTACTS AT INTRALINEA.ORG

inTRAlinea online translation journal - University of Bologn

Chris Rundle

SI●●eC

F●l , FC, 47100

IT

39.5●●●●4501
IN●●●●●●●●@AGREGAT.NET

View this contact

inTRAlinea online translation journal - University of Bologn

Chris Rundle

SI●●eC

F●l , FC, 47100

IT

39.5●●●●4501
IN●●●●●●●●@AGREGAT.NET

View this contact

inTRAlinea online translation journal - University of Bologn

Chris Rundle

SI●●eC

F●l , FC, 47100

IT

39.5●●●●4501
IN●●●●●●●●@AGREGAT.NET

View this contact

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

DOMAIN REGISTRATION INFORMATION

REGISTERED
n/a
UPDATED
2014 February 16
EXPIRATION
EXPIRED REGISTER THIS DOMAIN

BUY YOUR DOMAIN

Network Solutions®

NAME SERVERS

1
ns717.dizinc.com
2
ns718.dizinc.com

REGISTRAR

Tucows Inc. (R11-LROR)

Tucows Inc. (R11-LROR)

WHOIS : whois.publicinterestregistry.net

REFERRED :

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
inTRAlinea. online translation journal | intralinea.org Reviews
<META>
DESCRIPTION
Building Bridges between Film Studies and Translation Studies (2017). Corpora and Literary Translation (2017). The Translation of Dialects in Multimedia III (2016). A Text of Many Colours translating The West Wing (2016). New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013).
<META>
KEYWORDS
1 current
2 archive
3 special issues
4 reviews
5 review articles
6 translations
7 debates
8 monographs
9 news
10 submissions
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
current,archive,special issues,reviews,review articles,translations,debates,monographs,news,submissions,editorials,editorial info,ethical code,credits
SERVER
Apache
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

inTRAlinea. online translation journal | intralinea.org Reviews

https://intralinea.org

Building Bridges between Film Studies and Translation Studies (2017). Corpora and Literary Translation (2017). The Translation of Dialects in Multimedia III (2016). A Text of Many Colours translating The West Wing (2016). New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013).

INTERNAL PAGES

intralinea.org intralinea.org
1

inTRAlinea. online translation journal > Volumes > Vol. 14

http://www.intralinea.org/archive/show/category/volume_14_2012

New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009). Il cas...

2

inTRAlinea. online translation journal > Special Issue: Across Screens Across Boundaries

http://www.intralinea.org/specials/across_screens

New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009). Repres...

3

inTRAlinea. online translation journal > Volumes > Vol. 10

http://www.intralinea.org/archive/show/category/volume_10_2008

New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009).

4

inTRAlinea. online translation journal > Volumes

http://www.intralinea.org/current

New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009). La loc...

5

inTRAlinea Vol. 10 (2008) Dominic Stewart "Vocational translation training into a…".

http://www.intralinea.org/print/article/1646

Please be patient while your PDF copy is being generated. InTRAlinea and Dominic Stewart (2008). Vocational translation training into a foreign language,. Http:/ www.intralinea.org/archive/article/1646. ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy. This printout was generated directly from the online version of this article and can be freely distributed under the following Creative Commons License. Roiss and ...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 16 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

21

LINKS TO THIS WEBSITE

diariodiunatraduttrice.wordpress.com diariodiunatraduttrice.wordpress.com

Chi ben incomincia | Diario di una traduttrice editoriale

https://diariodiunatraduttrice.wordpress.com/2012/11/13/chi-ben-incomincia/%20

Diario di una traduttrice editoriale. Come si diventa traduttori letterari? 13 novembre 2012 · 1:56 pm. Premessa: il titolo recita editoriale perché, pur essendo una traduttrice letteraria, non escludo di poter tradurre un giorno anche saggistica. La traduzione tecnico-scientifica la lascio a chi ha competenze specifiche, anche se non bisogna mai chiudersi in se stessi, quindi chissà…. Insomma, la vita di un traduttore è così, in equilibrio fra un’incertezza e l’altra. Archiviato in diventare traduttori.

diariodiunatraduttrice.wordpress.com diariodiunatraduttrice.wordpress.com

Diario di una traduttrice editoriale | Pagina 2

https://diariodiunatraduttrice.wordpress.com/page/2

Diario di una traduttrice editoriale. Articoli più recenti →. 30 giugno 2015 · 11:44 am. Lost in translation, ovvero: la storia di una proposta editoriale. Perdonate il titolo banale e forse fuorviante: in questo post non parlerò di tutto ciò che va perduto durante l’atto traduttivo. Vi spiegherò invece perché non scrivo da novembre, subito dopo aver festeggiato il compleanno del blog. Questo libro dal titolo così strano non ha visto la luce fino a pochi giorni fa. Insomma, da un lato i grandi non lo vol...

blocnotes.rivistatradurre.it blocnotes.rivistatradurre.it

Sara Amorosini | bloc-notes

http://blocnotes.rivistatradurre.it/author/saraamorosini

Il blog di tradurre pratiche, teorie, strumenti. Author Archive for Sara Amorosini. Tradurre il manga (Torino, 15/04/2016). Bull; Commenti disabilitati su Tradurre il manga (Torino, 15/04/2016). 8220;Tradurre il manga, strategie traduttive ed editoriali” (locandina: Tradurre il manga UNITO 2016b. Giornata di studio a cura di Gianluca Coci. Torino: 15 Aprile 2016. Sala lauree Palazzo Badini Confalonieri. Via Verdi 10, II piano. Alessandra Marchioni (Panini Comics Planet Manga),. Hellip; [ Va' avanti ].

blocnotes.rivistatradurre.it blocnotes.rivistatradurre.it

admin | bloc-notes

http://blocnotes.rivistatradurre.it/author/admin

Il blog di tradurre pratiche, teorie, strumenti. Author Archive for admin. Bull; Commenti disabilitati su Buon’estate! Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto! Hellip; [ Va' avanti ]. Intervista a Gianmaria Finardi su. Bull; Commenti disabilitati su Intervista a Gianmaria Finardi su. Il blog di Del Vecchio Editore, il nostro Damiano Latella ha intervistato Gianmaria Finardi, traduttore di. Damiano Latella (che con Sara Amorosini aggiorna...

ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com

Agatha Christie e la televisione (serie tv) | Il rifugio di Agatha Christie

https://ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com/agatha-christie-e-la-televisione-serie-tv

Altri romanzi e racconti. Titoli francesi dei romanzi di Agatha Christie. Titoli sloveni dei romanzi di Agatha Christie. Titoli spagnoli dei romanzi di Agatha Christie. Edizioni delle opere di Agatha Christie. Sintesi delle opere di Agatha Christie. Agatha Christie e il cinema. Agatha Christie e la televisione (serie tv). Agatha Christie a Broadway. Il rifugio di Agatha Christie. Riferimenti teatrali e letterari nei romanzi dell'autrice. Agatha Christie e la televisione (serie tv). I primi casi di Poirot.

ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com

annamariamartinolli | Il rifugio di Agatha Christie

https://ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com/author/annamariamartinolli

Altri romanzi e racconti. Titoli francesi dei romanzi di Agatha Christie. Titoli sloveni dei romanzi di Agatha Christie. Titoli spagnoli dei romanzi di Agatha Christie. Edizioni delle opere di Agatha Christie. Sintesi delle opere di Agatha Christie. Agatha Christie e il cinema. Agatha Christie e la televisione (serie tv). Agatha Christie a Broadway. Il rifugio di Agatha Christie. Riferimenti teatrali e letterari nei romanzi dell'autrice. Agatha Christie in lingua originale. Febbraio 22, 2017. No, nessun ...

ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com

Hercule Poirot | Il rifugio di Agatha Christie

https://ilrifugiodiagathachristie.wordpress.com/hercule-poirot

Altri romanzi e racconti. Titoli francesi dei romanzi di Agatha Christie. Titoli sloveni dei romanzi di Agatha Christie. Titoli spagnoli dei romanzi di Agatha Christie. Edizioni delle opere di Agatha Christie. Sintesi delle opere di Agatha Christie. Agatha Christie e il cinema. Agatha Christie e la televisione (serie tv). Agatha Christie a Broadway. Il rifugio di Agatha Christie. Riferimenti teatrali e letterari nei romanzi dell'autrice. E perché non un investigatore belga? Poirot a Styles Court. Il ritr...

diariodiunatraduttrice.wordpress.com diariodiunatraduttrice.wordpress.com

Contatti | Diario di una traduttrice editoriale

https://diariodiunatraduttrice.wordpress.com/scrivimi

Diario di una traduttrice editoriale. Per qualsiasi commento, consiglio, suggerimento o critica, potete scrivermi a questo indirizzo:. 24 risposte a “. 14 novembre 2012 alle 5:44 pm. Mi ha fatto molto piacere scoprire il tuo blog, perchè vorrei arrivare a fare il tuo stesso lavoro. Immaginavo che fosse difficile entrare nell’ambiente, ma ora grazie a te ho la possibilità di capire un pò come funziona! 14 novembre 2012 alle 6:50 pm. Ciao, grazie a te per il commento! 28 giugno 2013 alle 4:15 pm. Ti faccio...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 89 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

97

OTHER SITES

intraline.fi intraline.fi

Intraline Solutions Oy - Etusivu

Osoite: Kauppiaskatu 9 b A, 20100 Turku, Puh. 02 - 478 4300, Sähköposti: info@intraline.fi. Tytär ja osakkuusyritystemme kautta toimimme niin valtakunnallisesti kuin kansainvälisestikin. Tunnetuimat tytäryrityksemme ovat Suomen. Oy Menestyksemme avaintekijät ovat pk -yritystoiminnan erittäin hyvä tuntemus, hyvät ja laajat suhteet viranomaisiin ja suuryrityksiin sekä monipuolinen osaamisverkosto. Yrityksen omistaa sen toimiva johto sekä.

intraline.info intraline.info

intraline.eu

intraline.lamiecaline.com intraline.lamiecaline.com

Welcome - intraline.fr

Aujourd'hui 10 août 2015. La fonction majuscule est allumée.

intraline.ru intraline.ru

йНЛОЮМХЪ хМРПЮКЮИМ - СЯКСЦХ Over IP /

БШ МЮУНДХРЕЯЭ ГДЕЯЭ: цкюбмюъ ярпюмхжю. НАЫЕЯРБН Я НЦПЮМХВЕММНИ НРБЕРЯРБЕММНЯРЭЧ "хМРПЮкЮИМ". НЯМНБЮМН Б 2003 Ц., Х ЪБКЪЕРЯЪ ОНКМНЯРЭЧ ВЮЯРМНИ РЕКЕЙНЛЛСМХЙЮЖХНММНИ ЙНЛОЮМХЕИ. йНЛОЮМХЪ ХЛЕЕР кХЖЕМГХХ:. 8470;59477 МЮ ОПЕДНЯРЮБКЕМХЕ РЕКЕЛЮРХВЕЯЙХУ СЯКСЦ ЯБЪГХ;. 8470;59478 МЮ ОПЕДНЯРЮБКЕМХЕ СЯКСЦ ЯБЪГХ ОН ОЕПЕДЮВЕ ДЮММШУ ДКЪ ЖЕКЕИ ОЕПЕДЮВХ ЦНКНЯНБНИ ХМТНПЛЮЖХХ;. 8470;59479 МЮ ОПЕДНЯРЮБКЕМХЕ СЯКСЦ ОН ОЕПЕДЮВЕ ДЮММШУ, ГЮ ХЯЙКЧВЕМХЕЛ СЯКСЦ ЯБЪГХ ОН ОЕПЕДЮВЕ ДЮММШУ ДКЪ ЖЕКЕИ ОЕПЕДЮВХ ЦНКНЯНБНИ ХМТНПЛЮЖХХ;. ОПНДСЙ...

intralinea.it intralinea.it

You are being redirected to the new inTRAlinea site

intralinea.org intralinea.org

inTRAlinea. online translation journal

Building Bridges between Film Studies and Translation Studies (2017). Corpora and Literary Translation (2017). The Translation of Dialects in Multimedia III (2016). A Text of Many Colours translating The West Wing (2016). New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013).

intralineam.com intralineam.com

HOME

Capital Markets IQ, LLC is an SEC registered investment advisor.

intralineinc.com intralineinc.com

Intraline Inc. - Welcome

intralineshipping.com intralineshipping.com

Intraline Shipping and Logisitics East Africa

Just tell us where and when. And consider it done. Intraline Shipping and Logistics serves the East African and wider African Greater Lakes region where we have own offices. We also have representation at all the major cargo hubs worldwide. We consistently demonstrate that freight is not a commodity that should be bought on price alone. While being competitively priced is important, offering a consistent and reliable service is paramount. We always look for ways to make it easier to do business with us.

intralingo.com intralingo.com

Home - Intralingo

Authors & Publishers. Blog, News & Events. We’re a boutique communications company that helps you tell your story, in English, Spanish, Portuguese and French. Do you want to ensure your message is heard? Do you need help bringing your book to life? Do you need a certified translation of one or more documents? 2048 Arch Street, Ottawa, ON, K1G 2H1, Canada 613.454.5716. Designed by Elegant Themes.

intralingua-online.de intralingua-online.de

Intralingua bietet : Übersetzungen für Handel, Industrie und Technik, Übersetzung nach DIN EN 15038, wissenschaftliche Übersetzungen, technische Übersetzungen, Übersetzen, Dolmetschen, Übersetzungsbüro, Übersetzungsagentur, Dolmetscherbüro, Dolmetscherag

Ist das Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen und Dolmetscherdienste. Wir fertigen für Sie Übersetzungen mit hoher Qualität an und stellen Ihnen kompetente Fachdolmetscher in über 40 Sprachen. Qualität und Kompetenz stehen bei uns an erster Stelle, nicht nur sprachlich, sondern auch in fachlicher Hinsicht. Wir wählen unsere Dolmetscher und Übersetzer nach Ihren individuellen Anforderungen mit entsprechender Fachkompetenz aus. Selbtsverständlich arbeiten wir streng nach DIN EN 15038. Ugg boots herren sale.