mox.ingenierotraductor.com
MOX II
http://mox.ingenierotraductor.com/2012/12/mox-ii.html
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages. And he hardly earns the minimum wage. The Book: Mox II. Thursday, December 6, 2012. I proudly present you the product of hundreds of hours of work, made possible thanks to the collaboration of 14 translators and interpreters:. What they don't tell you about translation. 19,95 € shipping. Shipping costs the same. Regardless of the number. Take advantage of this offer and order Mox - volume I. At the same time. Binding: Paperback, perfec...
thepangean.blogspot.com
The Pangean Technology and Science: November 2011
http://thepangean.blogspot.com/2011_11_01_archive.html
The Pangean Technology and Science. More than best hi-tech and scientist blogs. The Annual Science and Technology Division Dinner at the Indian Restaurant, Kashmir, Boston 2012. On Thursday, October 27, at 6:15 pm me. Mbers of ATA’s Sci-Tech divisio. N gathered in the lobby of the M. Otel Copley Place to walk to an Indian. Restaurant, Kashmir, on. Newbury Street. Alicja Yarborough, who had organized this event, awaited. Us there for o. Ur annual division dinner. Es in cold rainy weather. We were happ.
aliceinwordland.blogspot.com
Alice in WordLand: October 2009
http://aliceinwordland.blogspot.com/2009_10_01_archive.html
171;Mas se todo o mal está aí! Como podemos então entender-nos, senhor, se nas palavras que eu digo ponho o sentido e o valor das coisas tal como existem dentro de mim; enquanto que quem as ouve as torna inevitavelmente com o sentido e com o valor que têm para si, com o mundo que tem dentro? Luigi Pirandello, "Seis Personagens à Procura de Autor". Saturday, October 31, 2009. Aqui se vende de tudo um pouco. Wednesday, October 28, 2009. Onde está o verbo? Aluno: A tua mãe é simpática? I can do this! Andava...
melaniemestre.wordpress.com
SDL Trados | Mel's TransCorner
https://melaniemestre.wordpress.com/2013/05/10/sdl-trados
No segundo semestre a primeira ferramenta que demos foi o SDL Trados. Começamos por criar uma base terminológica com 10 termos completos no Multiterm (que pertence ao Trados) e só depois é que passamos pro Trados propriamente dito. Vou começar por explicar como se cria uma base de dados (BD). 1 Clica-se no ícone do Multiterm (que é verde) e quando abrir vai-se ao menu Termbase. E seleciona-se Create Termbase. Escolhidas as línguas clica-se em Next. 5 Na janela que aparece agora, pode-se estruturar a hier...
melaniemestre.wordpress.com
2º Semestre | Mel's TransCorner
https://melaniemestre.wordpress.com/2013/05/10/2o-semestre
No início deste semestre, na primeira aula, a professora contou-nos tudo o que iriamos fazer ate ao final do ano. Disse-nos que iriamos falar sobre dois programas novos, Trados e Across, e que iriamos criar um Blog e ainda que teríamos de fazer apresentações em grupo sobre artigos que vão sair no teste no final do semestre. Confesso que fiquei (mais uma vez e para não variar) um pouco assustada com tudo o que iriamos dar e ter de criar um blog….enfim. Mas iria dar conta do recado 🙂. You are commenting u...
digitaltrad.blogspot.com
Pasión por la traducción - Blog de Oscar Mojon Saa
http://digitaltrad.blogspot.com/2006_01_01_archive.html
Pasión por la traducción. 23 enero, 2006. Glosario de redes de empresa (B-C). La estructura simplificada es la siguiente, para cada idioma:. En negrita); términos secundarios. Representa una llamada a otro término incluido en el glosario. A group of network devices that provides connectivity between subnetworks in an enterprise-wide network. This group can either be connected through LAN or WLAN technologies. Épine dorsale; dorsale; réseau dorsal;. A device that connects two local-area networks, or two s...
digitaltrad.blogspot.com
Pasión por la traducción - Blog de Oscar Mojon Saa
http://digitaltrad.blogspot.com/2006_03_01_archive.html
Pasión por la traducción. 31 marzo, 2006. Cualquier situación puede enriquecer nuestra vida que, al fin y al cabo, no son más que palabras que intentamos organizar, con más o menos acierto, en nuestra mente. Recuerdo una película de Woody Allen, Interiors. Ni tenemos que llegar a alumbramientos extremos para escribir sobre la experiencia de ser madre, aunque cualquier experiencia puede ayudarnos a insuflar un poco de vida a nuestras traducciones. Y si para ello es necesario tener hijos. Ni tenemos que ll...
translationethics.blogspot.com
Translation Ethics: Online fishy businesses: Dixit (end of story... for now)
http://translationethics.blogspot.com/2013/12/dear-translation-buyers-here-is-why-you.html
Translation companies bad practices unveiled : free public blacklist of agencies, scammers, non payers, low payers. Online fishy businesses: Dixit (end of story. for now). Translation is the new lucrative industry to be in. As long as you're not a translator of course. That's why it attracts numerous leeches or " brokers. Who don't contribute to society by adding value but instead figure they'll just get in there and take their piece of the cake, because what else are they going to do? Dixit was created ...
SOCIAL ENGAGEMENT