
language-mystery.blogspot.com
Language mysteryA translator explores the miracle of language
http://language-mystery.blogspot.com/
A translator explores the miracle of language
http://language-mystery.blogspot.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Thursday
LOAD TIME
1.5 seconds
16x16
32x32
PAGES IN
THIS WEBSITE
19
SSL
EXTERNAL LINKS
36
SITE IP
172.217.7.1
LOAD TIME
1.529 sec
SCORE
6.2
Language mystery | language-mystery.blogspot.com Reviews
https://language-mystery.blogspot.com
A translator explores the miracle of language
Language mystery: October 2011
http://language-mystery.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 19 October 2011. Deep mining with Déjà Vu X2. Over the last 12 years I have seen three generations of the program. The first version was known by the abbreviation "DV3". The next generation, DVX, was released in May 2003. The latest version is DVX2, which was released in May 2011. Each new version has new features. A list of new features in DVX2 can be found here. There is a training video. So how helpful is this new function? I am still experimen...
Language mystery: November 2011
http://language-mystery.blogspot.com/2011_11_01_archive.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 30 November 2011. Kindle eReader: tool or toy? Curiosity finally got the better of me, and I am now the owner of an Amazon Kindle eReader - the version with a keyboard, Wi-fi and 3G Internet access. And secondly, how useful will it be for me as a translator? Links to this post. Friday, 11 November 2011. Where in this enormous jigsaw puzzle can I find the text I want to translate? The best way to explore this is with screenshots. At the bottom left...
Language mystery: 12 facts, hints and ideas on databases in DVX2
http://language-mystery.blogspot.com/2012/01/12-facts-hints-and-ideas-on-databases.html
A translator explores the miracle of language. Tuesday, 17 January 2012. 12 facts, hints and ideas on databases in DVX2. Déjà Vu X2 is a “Translation Memory” program (TM). It does not come with pre-packaged language content. Instead, it remembers your own work, i.e. it acts as a “memory” for what you have “already seen” (= “déjà vu” in French). 1 There are three types of memory:. The TM (Translation Memory), the TB (Termbase) and the lexicon for each project. 2 Big Mama and Big Papa:. You can keep all of...
Language mystery: The (almost) speechless translator
http://language-mystery.blogspot.com/2014/05/the-almost-speechless-translator.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 21 May 2014. The (almost) speechless translator. It is estimated that there are over 7,000 languages in the world. As a translator, this brings me down to earth. I can communicate. On my latest international holiday earlier this month, I was intrigued by this road sign, and I still don’t know what the author wants me to do:. I also found it challenging to cope with this parking ticket machine in Jerusalem:. A special curiosity was this clock in th...
Language mystery: Deep mining with Déjà Vu X2
http://language-mystery.blogspot.com/2011/10/deep-mining-with-deja-vu-x2.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 19 October 2011. Deep mining with Déjà Vu X2. Over the last 12 years I have seen three generations of the program. The first version was known by the abbreviation "DV3". The next generation, DVX, was released in May 2003. The latest version is DVX2, which was released in May 2011. Each new version has new features. A list of new features in DVX2 can be found here. There is a training video. So how helpful is this new function? I am still experimen...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
19
eMpTy Pages: Rule-based MT vs. Statistical MT: Does it Matter?
http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/02/rule-based-mt-vs-statistical-mt-does-it.html
Comments about translation technology, localization and collaboration. Saturday, February 27, 2010. Rule-based MT vs. Statistical MT: Does it Matter? However, there is clear evidence that SMT continues to gain momentum and is increasingly the preferred approach. RbMT has been around for 50 years. The people best suited to answer the question of which approach is better are those who have explored both RbMT and SMT paradigms deeply, to solve the same problem. I would also like to present my case for the e...
eMpTy Pages: May 2015
http://kv-emptypages.blogspot.com/2015_05_01_archive.html
Comments about translation technology, localization and collaboration. Friday, May 8, 2015. Compensation for Post-Editing MT All Comes Down to Compromise. And this older post. Which is still one of the most popular posts on this blog. With thanks to @MattBramowicz for this submission. This can be attributed to 2 main reasons:. The machine translated text is not very accurate to begin with, resulting in sometimes more work and time to decipher the text than it would take to translate it outright. Hybrid t...
eMpTy Pages: December 2014
http://kv-emptypages.blogspot.com/2014_12_01_archive.html
Comments about translation technology, localization and collaboration. Monday, December 1, 2014. Machine Translation Humor Update. I should point out that in all these recent cases one does have to work at degrading the translation quality by running the same text through a whole sequence of preferably not closely related languages. It has often surprised me that there are some in the MT industry who use. 8220;back translation”. Source (1) x Target (1) = 1. Since in this case we know. So if we took 1,000...
eMpTy Pages: A Short Guide to Measuring and Comparing Machine Translation Engines
http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/01/short-guide-to-measuring-and-comparing.html
Comments about translation technology, localization and collaboration. Wednesday, January 25, 2012. A Short Guide to Measuring and Comparing Machine Translation Engines. This is an article from the Asia Online November 2011 Newsletter. 8220;What is your BLEU. This is the single most irrelevant question. BLEU scores and other translation quality metrics will vary based upon:. The test set being measured:. How many human reference translations were used:. If there is more than one human reference translati...
patenttranslator.wordpress.com
The Big Guy takes 40% more, but doesn’t the small company actually give you more of what you want? | Patenttranslator's Blog
https://patenttranslator.wordpress.com/2015/07/26/the-big-guy-takes-40-more-but-doesnt-the-small-company-actually-give-you-more-of-what-you-want
Diary of a Mad Patent Translator. PRICE QUOTE REQUEST FORM. July 26, 2015. The Big Guy takes 40% more, but doesn’t the small company actually give you more of what you want? The back of the house usually has no landscaping, only a lot of mud, temporarily administered by little birds, merrily chirping as they hop around looking for tasty worms. You can generally tell how well the new house owners are doing economically by how long it takes them to landscape the back of their new house. Big companies have ...
patenttranslator.wordpress.com
A Dream Or a Nightmare, the Choice Is Ours | Patenttranslator's Blog
https://patenttranslator.wordpress.com/2015/08/08/a-dream-or-a-nightmare-the-choice-is-ours
Diary of a Mad Patent Translator. PRICE QUOTE REQUEST FORM. August 8, 2015. A Dream Or a Nightmare, the Choice Is Ours. 8220;My boss recommended I reach out to you for translation of the attached document. The file is in Japanese and needs to be translated into English. I was hoping you would be able to provide me with some sort of a quote for the translation of the document. Please let me know your rates for this and also your availability.”. But the PM finally answered this MPT, after almost 24 hours:.
patenttranslator.wordpress.com
Remembrance of things past as old client files are turned into digital memories | Patenttranslator's Blog
https://patenttranslator.wordpress.com/2015/07/24/remembrance-of-things-past-as-old-client-files-are-turned-into-digital-memories
Diary of a Mad Patent Translator. PRICE QUOTE REQUEST FORM. July 24, 2015. Remembrance of things past as old client files are turned into digital memories. Two days ago I decided that I needed to create digital copies of all of my client files as a part of a general downsizing of all of the stuff that I own, which George Carlin would describe by the Japanese word ガラクタ (. Crap, junk, useless stuff) had he found out that they have this word in Japanese. Only time will tell. The files are just printouts of ...
Блоги о переводе - Andriy Yasharov's Translation Services
http://www.wordsbase.com/p/blog-page_28.html
В этом блоге рассматриваются вопросы теории и практики медицинского перевода, проблемы устных и письменных переводов, вопросы изучения иностранных языков, освещаются фармацевтические и медицинские новости, публикуются глоссарии, базы памяти переводов и всё самое интересное для медицинских переводчиков. Список блогов, посвященных переводу, иностранным языкам, которые я регулярно читаю и рекомендую. Здесь будут перечислены блоги на английском языке, русском и украинском. Блог команды ABBYY Lingvo. We Have ...
Translation Tribulations: 12/1/14 - 1/1/15
http://www.translationtribulations.com/2014_12_01_archive.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Dec 25, 2014. Holiday cookies for the Portuguese, Part 2. I was a bit suspicious of that baking time. Adjusted for US measurement units, the recipe would be. 1 cup (2 sticks) butter. 189; cup sugar. 1 packet vanilla sugar or 1 tsp vanilla extract.
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
36
ソーラー発電ブログ |
6月 11th, 2013 by admin. 1月 31st, 2013 by admin. 12月 10th, 2012 by admin. 12月 6th, 2011 by admin. 12月 6th, 2011 by admin. 12月 6th, 2011 by admin. ガリバー 75万円、ラビット 78万円、カーチス 70万円、ユーポス 60万円. 8月 31st, 2011 by admin. 5月 30th, 2011 by admin.
Language Momentum :: Akcelerujte své studium jazyků!
Language Momentum - studium cizích jazyků (angličtina, němčina, španělština, italština, francoužština). Napište si vlastní kurz. Pomáháme studentům dosáhnout lepších výsledků za kratší dobu. STUDY LESS, LEARN MORE, HAVE A FUN". Akcelerujte své studium jazyků! Přinášíme Vám netradiční jazykovou metodu. A rozsáhlé studijní materiály. Které skokem zlepší Vaše znalosti, urychlí Vaši schopnost vybavit si správné slovo či slovní spojení a naučí Vás věty tak, jak by je řekli rodilí mluvčí.
Language courses in the UK from £25 per hour! - Private lessons, small group classes
At the lowest rates. We are the only site that offers low-cost, no-frills personal language teaching in and around the UK. With LM Languages you'll get a native speaker teaching you the language you need to know at your home or place of work. Click here for classes in USA and Canada. Experience teaching other languages? Contact our support team for any question you may have. Mar 17, 2015. 3 Books To Get You Excited About Berlin! Feb 5, 2015. 3 Books to Read Before Going to Mexico. Jan 20, 2015. French Co...
Default Web Site Page
If you are the owner of this website, please contact your hosting provider: webmaster@language-museumusa.com. It is possible you have reached this page because:. The IP address has changed. The IP address for this domain may have changed recently. Check your DNS settings to verify that the domain is set up correctly. It may take 8-24 hours for DNS changes to propagate. It may be possible to restore access to this site by following these instructions. For clearing your dns cache.
Learn Hindi/Urdu, German, French in New Delhi, India | Language Must
Call us: 011 2649 1817 98 1099 0766. Why Learn German with Language Must? Do you want to apply with a German company or for a research fellowship in Germany? Do you want to learn about the language and culture of one of the world’s biggest economies? No matter what your motivation, German offers exciting. More on this course type) Dates: 2 May – 25. Ups, wrong page! Please continue to Our Teachers. One-to-One & Customised Courses. Choose your language: Learn Hindi/Urdu Learn German Learn.
Language mystery
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 12 October 2016. 8220;We ran out of legs”. This sentence appeared this week in an Internet newspaper report. How would you translate it into other languages? Surely it can't be that difficult! Every word is short, and I'm sure you had no difficulty understanding any of the words. So what is the speaker trying to tell us? I looked at various on-line machine translation engines to see how they would translate it into my second language, German.
language-navi.com
This domain is expired. The domain owner has to renew it from the admin setting if you continue using it. The Sponsored Listings displayed above are served automatically by a third party. Neither the service provider nor the domain owner maintain any relationship with the advertisers. In case of trademark issues please contact the domain owner directly (contact information can be found in whois).
Diese Vistaprint-Homepage wurde noch nicht veröffentlicht
Abc def ghi jkl mno pqr stu vwx yz. Zum Bearbeiten des Textes hier klicken. Dear language nerds,. Wir hoffen, Sie finden, wonach Sie suchen. Firmenname bietet Ihnen hochwertige Serviceleistungen und einen zuverlässigen Kundenservice wir erfüllen stets die Erwartungen unserer Kunden. Lassen Sie sich von unseren zahlreichen Angeboten überzeugen. Sehen Sie sich auf unserer Homepage um und wenden Sie sich bei Fragen gerne jederzeit an uns. Wir hoffen, Sie bald wieder begrüßen zu dürfen!
翻訳・通訳・国際会議・言語アドバイザー/カンフルアンス ランゲージ
通訳業務 各国語商談 技術通訳 観光ガイド 会議通訳 逐次 同時. 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、中国語 北京、広東、台湾 、韓国 朝鮮語、ロシア語、ポルトガル語、ベトナム語、タイ語、アラビア語、タガログ語、インドネシア語、ウルドゥー語、ヒンディー語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、トルコ語、ペルシャ語、ポーランド語、マレーシア語、ルーマニア語、アイルランド語、アイスランド語、アフリカーンス語、アルバニア語、ウェールズ語、カンボジア語、グルジア語、ギリシャ語、シンハラ語、スロバキア語、セルビアクロアチア語、スワヒリ語、タミール語、ネパール語、ハウサ語、ハンガリー語、ビルマ語、フィンランド語、ブルガリア語、ヘブライ語、ベンガル語、モンゴル語、ラオス語、ラテン語、ロマンシュ語、他各国語. 有限会社カンフルアンス ランゲージ(Confluence Language Inc.). 担当 河合 毅 Takeshi Kawai. URL : http:/ www.language-net.com.
SOCIAL ENGAGEMENT