latraduccionolavida.wordpress.com
La traducción o la vida | De prioridades, dilemas, aciertos y equivocacionesDe prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones (por La traducción o la vida)
http://latraduccionolavida.wordpress.com/
De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones (por La traducción o la vida)
http://latraduccionolavida.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Sunday
LOAD TIME
0.9 seconds
16x16
32x32
64x64
PAGES IN
THIS WEBSITE
3
SSL
EXTERNAL LINKS
32
SITE IP
192.0.78.12
LOAD TIME
0.883 sec
SCORE
6.2
La traducción o la vida | De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones | latraduccionolavida.wordpress.com Reviews
https://latraduccionolavida.wordpress.com
De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones (por La traducción o la vida)
4 marcas japonesas que los españoles no podemos tomar en serio | La traducción o la vida
https://latraduccionolavida.wordpress.com/2015/05/21/4-marcas-japonesas-que-los-espanoles-no-podemos-tomar-en-serio
La traducción o la vida. De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones. 4 marcas japonesas que los españoles no podemos tomar en serio. Puesto que yo no hablo nada de japonés, sólo he podido alimentar este pequeño ranking con aquellas marcas que tenían su nombre escrito en caracteres latinos (teniendo en cuenta, además, las poquitas que he visto en el poco tiempo que he estado allí), por lo que os animo a compartir con nosotros más ejemplos que conozcáis. En el número 4. En verde, por supuesto.
Historias de barrio: conciliación | La traducción o la vida
https://latraduccionolavida.wordpress.com/2014/12/18/historias-de-barrio-conciliacion
La traducción o la vida. De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones. Historias de barrio: conciliación. Una cena navideña cualquiera. Una, que trabaja desde casita y que vive en un barrio de esos de toda la vida, tiene la ventaja de poder ir a los comercios cuando más mola: por las mañanicas, con las señoras. A esas horas, no suele haber mucha afluencia de público, lo que permite entablar animadas conversaciones con los dependientes. Y yo, que hablo con las piedras, encantada de la vida. Cuando a...
Gente maja a más no poder | La traducción o la vida
https://latraduccionolavida.wordpress.com/2014/10/17/gente-maja-a-mas-no-poder
La traducción o la vida. De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones. Gente maja a más no poder. Cuando digo “escafandra” os imagináis esto, a que sí? Hasta aquí todo bien, pero resultó que el nivel de especialización del texto sobrepasaba mis capacidades documentales, con lo que necesité consultar a expertos. Pero, cómo narices encuentro yo a alguien que haya buceado alguna vez con escafandra y que, además, sepa cómo se llama cada pieza, cada procedimiento? Muy complicado, oigan. Mi problema, cre...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
3
elmaldeltraductor.blogspot.com
El mal del traductor: La aventura continúa
http://elmaldeltraductor.blogspot.com/2012/10/la-aventura-continua.html
El mal del traductor. Traducción, localización y otras enfermedades relacionadas. Lunes, 29 de octubre de 2012. Bueno, bueno, bueno, siento haberos tenido tan abandonados, pero es que mi inspiración se había ido de vacaciones. Al final conseguí que volviera mínimamente y aquí estoy, intentando escribir una entrada más o menos decente. Hasta el momento, las "asignaturas" que hemos dado han sido WordFast. En sus tres versiones), MemoQ. 2007 y 2011), Flash. Y un repasito de ofimática. 161;Hola, Noelia!
Entradas de la categoría Tiempo Libre | Un traductor de hoy
http://www.untraductordehoy.com/category/tiempo-libre
Un traductor de hoy. Blog de traducción e interpretación. Saltar al contenido principal. Saltar al contenido secundario. Archivos de la categoría: Tiempo libre. 9 febrero, 2013. No hay comentarios ↓. En su formato Kindle. He leído muy buenos comentarios sobre este libro en otros blog, cuando lo termine podré realizar mi reseña. Espero que estas vacaciones sean productivas y lo que me depara el futuro sea muy bueno. Nos vemos de vuelta de vacaciones, en unas dos semanas más. Nunca) sobran las palabras.
¡Al fin vacaciones! | Un traductor de hoy
http://www.untraductordehoy.com/2013/02/al-fin-vacaciones
Un traductor de hoy. Blog de traducción e interpretación. Saltar al contenido principal. Saltar al contenido secundario. Navegación por los artículos. 9 febrero, 2013. No hay comentarios ↓. En su formato Kindle. He leído muy buenos comentarios sobre este libro en otros blog, cuando lo termine podré realizar mi reseña. Espero que estas vacaciones sean productivas y lo que me depara el futuro sea muy bueno. Nos vemos de vuelta de vacaciones, en unas dos semanas más. Gracias, pero un amigo hará la traducción.
El autor | Un traductor de hoy
http://www.untraductordehoy.com/el-autor-2
Un traductor de hoy. Blog de traducción e interpretación. Saltar al contenido principal. Saltar al contenido secundario. Me llamo Erick Eduardo Leiva Navarro y soy estudiante de Traducción e Interpretación Inglés Español de la Universidad UCINF en Santiago, Chile. Muchas gracias por visitar mi blog y espero que lo sigan haciendo. Nunca) sobran las palabras. Algo más que traducir. Diario de un futuro traductor. El traductor en la sombra. En la luna de Babel. Hablando se entiende la gente.
English CV - Erick Leiva Navarro | Un traductor de hoy
http://www.untraductordehoy.com/english-cv
Un traductor de hoy. Blog de traducción e interpretación. Saltar al contenido principal. Saltar al contenido secundario. 12/2012 -now: Freelance EN ES Translator and Interpreter. 10/2012 11/2012: Consecutive-Liaison Interpreter during the 112th Guangzhou Fair, Guangzhou, China, for Arte Andino Ltda. 4/2012: ES EN Translator for the project “Por un Chile Verde”, translated by senior students from UCINF University. 03/2011-12/2011: English Grammar III and IV Tutor, UCINF University. Algo más que traducir.
CV en español - Erick Leiva Navarro | Un traductor de hoy
http://www.untraductordehoy.com/cv-en-espanol
Un traductor de hoy. Blog de traducción e interpretación. Saltar al contenido principal. Saltar al contenido secundario. 12/2012 -actualidad: Traductor e Intérprete independiente. 10/2012 – 11/2012: Intérprete consecutivo y enlace en la 112th Guangzhou Fair, Guangzhou, China, para Arte Andino Ltda. 4/2012: Traductor español-inglés para el proyecto “Por un Chile Verde” realizado por un equipo de alumnos de último año de la Universidad UCINF. Nunca) sobran las palabras. Algo más que traducir. Todos los Der...
elmaldeltraductor.blogspot.com
El mal del traductor: junio 2012
http://elmaldeltraductor.blogspot.com/2012_06_01_archive.html
El mal del traductor. Traducción, localización y otras enfermedades relacionadas. Domingo, 24 de junio de 2012. 191;Cuál es el grado de autoridad y exigencia que debe tener un autor sobre la traducción de sus obras? Bueno, tras unos días algo ajetreados entre revisiones de exámenes en la universidad, el acto de graduación (con su consecuente celebración posterior), San Juan, el trabajo y demás, aquí estoy de nuevo. Y bien, ahora sí, al lío. Hace ya unos días vi por Facebook el siguiente artículo. Persona...
elmaldeltraductor.blogspot.com
El mal del traductor: Anki
http://elmaldeltraductor.blogspot.com/2012/08/hoy-voy-explicaros-un-programa-que.html
El mal del traductor. Traducción, localización y otras enfermedades relacionadas. Miércoles, 15 de agosto de 2012. Hoy voy a explicaros un programa que recientemente me han recomendado y que considero que merece la pena que la gente sepa de su existencia: Anki. Es un programa para, entre muchas otras cosas, ayudarte a memorizar vocabulario de un idioma que estés aprendiendo o también, como ocurre en mi caso, para aprender kanji. Quizá algunos os estéis preguntando qué tipo de método de aprendizaje es Anki.
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
32
latraduccionaldescubierto.blogspot.com
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO. Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción. Febrero 10, 2010. El esperado iPad de Apple: ¿Revolucionario u otro aparato más para la colección? Http:/ www.wharton.universia.net/index.cfm? Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Febrero 03, 2010. Aprender Idiomas en Livemocha. Http:/ www.livemocha.com/. Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Febrero 02, 2010. We are the world. There are people dying. So we all m...
L.A.Traducciones Perú E.I.R.L.
LATraducciones Perú E.I.R.L. Dirección:Mz D10 A lote 4 - Urb. SANTA MARÍA DE SURCO - SURCO Teléfono: 996862405 Correo:latraduce@gmail.com www.facebook.com/latraduccionesperu. Http:/ www.latraduccionesperu.com. Etiquetas: Choose to learn from your mistakes. CLASES DE INGLES, FRANCÉS y ESPAÑOL. Contamos con programas para chicos, jóvenes, adultos, padres de familia,. Dirigido a personas que deseen rendir los exámenes de la universidad de Cambridge Inglaterra (PET= Preliminary English Test) (FCE= First Cert...
Traducciones públicas en Ciudad Autónoma de Buenos Aires con Traductora Pública Liliana P. Anzaudo
Traducciones públicas en Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Graduada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Cuento con más de 30 años. De experiencia en el rubro de la traducción pública. Siempre me he desempeñado como profesional freelance y he trabajado, también, para la empresa Siemens S.A. durante 14 años. No dude en contratar mis servicios. Ofrezco el servicio de traducciones públicas. Realizo traducciones de documentos personales. Liliana.anzaudo@yahoo.com.ar.
LA Traducciones Perú - Inicio
Bienvenido a L.A. Traducciones Perú! Ver perfil de Luz Aida. Brindar servicios de traducción como de la enseñanza de idiomas con calidez y profesionalismo logrando así la confianza y la satisfacción de nuestros clientes. Ser reconocida como la empresa líder en la gestión de proyectos de traducción como de la enseñanza de idiomas por la calidad y excelencia de nuestros servicios consiguiendo resultados en muy corto tiempo. Excelencia en el servicio.
latraduccionolavida.wordpress.com
La traducción o la vida | De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones
La traducción o la vida. De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones. 4 marcas japonesas que los españoles no podemos tomar en serio. Puesto que yo no hablo nada de japonés, sólo he podido alimentar este pequeño ranking con aquellas marcas que tenían su nombre escrito en caracteres latinos (teniendo en cuenta, además, las poquitas que he visto en el poco tiempo que he estado allí), por lo que os animo a compartir con nosotros más ejemplos que conozcáis. En el número 4. En verde, por supuesto.
Web Writer - Copywriter - Content Marketing Specialist
Web and Content Marketing Specialist. Specializzata in Web Marketing. È il mio pane quotidiano. Mi occupo dell’ideazione e della creazione di contenuti per il web. Qualsiasi blog, se gestito in maniera strategica,. Può diventare una risorsa. Perché il marketing basato sui contenuti è anche questo: creare una rete di messaggi e informazioni che accompagnino l’utente nel percorso da semplice visitatore a cliente. Visita la pagina dedicata ai servizi per capire di cosa mi occupo. Funziona grazie a WordPress.
Avocat Immobilier
Votre Avocat parlant français. Votre Avocat parlant français. VOTRE AVOCAT FRANÇAIS À MARBELLA - COSTA DEL SOL. Spécialiste de l'immobilier à Marbella - Malaga - Costa del Sol - Andalousie - Espagne. Tél:(0034) 629.317.023. Me Mena est licenciée en Droit français et en Droit espagnol, Avocate au Barreau de Málaga (nº8369), spécialiste du Droit immobilier, exerce à Marbella et sur la Costa del Sol, vous conseille et vous défend lors de votre séjour en Espagne. Marbella . Malaga . Andalousie. Analyse de la...
latraduction.com
The domain latraduction.com is for sale. To purchase, call Afternic.com at 1 781-373-6847 or 855-201-2286. Click here for more details.
Taret - Traduction Graphisme | Gestaltung Übersetzung - Herzlich Willkommen!
Nehmen Sie mich beim Wort! Durch langjährige unmittelbare Erfahrung innerhalb international operierender Industrieunternehmen gilt es auch als selbstständige Übersetzerin, den obersten Grundsatz der Verbindlichkeit. Im direkten Kontakt mit den Kunden. Und in allen meinen Arbeitsabläufen zu verinnerlichen, von der Offertevorbereitung, Auftragsannahme über die Redaktionssphase bis zur vertraulichen Zustellung der Texte. Und die Geschäftstätigkeit auch in Zukunft verlassen können.
Accueil
Tél: 33 (0)3 20 47 01 31. Vous êtes à la recherche d'un prestataire qualifié et vous voulez être certain de miser sur un partenaire capable d'appréhender votre demande? La combinaison de nos savoir-faire et de plus de 25 ans d’expérience en traduction et interprétation nous permet de répondre plus rapidement et donc plus efficacement aux attentes de votre entreprise. Une équipe d'interprètes qualifiés. Au service de votre évènement. Cliquez pour en savoir davantage sur nos prestations de qualité.
SOCIAL ENGAGEMENT