latraduccionaldescubierto.blogspot.com
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTOBitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción.
http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/
Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción.
http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Friday
LOAD TIME
0.5 seconds
16x16
32x32
PAGES IN
THIS WEBSITE
19
SSL
EXTERNAL LINKS
37
SITE IP
172.217.9.225
LOAD TIME
0.493 sec
SCORE
6.2
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO | latraduccionaldescubierto.blogspot.com Reviews
https://latraduccionaldescubierto.blogspot.com
Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción.
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO: We are the world
http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/02/we-are-world.html
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO. Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción. Febrero 02, 2010. We are the world. There comes a time when we heed a certain call. When the world must come together as one. There are people dying. And its time to lend a hand to life. The greatest gift of all. We cant go on pretending day by day. That someone, somewhere will soon make a change. We are all part of gods great big family. We are the world, we are the children.
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO: enero 2010
http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010_01_01_archive.html
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO. Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción. Enero 30, 2010. Google lanza Dictionary, un buscador de definiciones y traducción en múltiples idiomas. Http:/ www.google.com/dictionary. Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Suscribirse a: Entradas (Atom). Http:/ www.aotilia.com.ve/. Lic en Traducción,. Ver todo mi perfil. Google lanza Dictionary, un buscador de definicion. Anglicismos frecuentes en español.
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO: febrero 2010
http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010_02_01_archive.html
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO. Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción. Febrero 10, 2010. El esperado iPad de Apple: ¿Revolucionario u otro aparato más para la colección? Http:/ www.wharton.universia.net/index.cfm? Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Febrero 03, 2010. Aprender Idiomas en Livemocha. Http:/ www.livemocha.com/. Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Febrero 02, 2010. We are the world. There are people dying. So we all m...
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO: diciembre 2008
http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008_12_01_archive.html
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO. Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción. Diciembre 29, 2008. Descubre cuáles deberían ser tus honorarios profesionales. Calculadora desarrollada por Freelance Switch. Y Errumm Web Consulting. Una buena guía para adaptarla a nuestra realidad y circunstancias: http:/ freelanceswitch.com/rates/. Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Etiquetas: Factores de éxito. Estrujarse el cerebro: el reto de la traducción.
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO: El esperado iPad de Apple: ¿Revolucionario u otro aparato más para la colección?
http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/02/el-esperado-ipad-de-apple.html
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO. Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción. Febrero 10, 2010. El esperado iPad de Apple: ¿Revolucionario u otro aparato más para la colección? Http:/ www.wharton.universia.net/index.cfm? Lic en Traducción,. Apple, ese gran dictador que alimenta el espíritu consumista de pijos y gafapastas. ¿De verdad acabaremos sucumbiendo todos a su tiranía? 22 de marzo de 2010, 12:40. Acabo de terminar mi curso de traducción. Интерне...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
19
elmundodelatraduccion.wordpress.com
¿Influye nuestro idioma en nuestra manera de pensar? | El mundo de la traducción jurídica
https://elmundodelatraduccion.wordpress.com/2010/09/09/¿influye-el-idioma-en-nuestra-manera-de-pensar
CV (ES, EN, DE). El mundo de la traducción jurídica. Influye nuestro idioma en nuestra manera de pensar? Mdash; Deja un comentario. Septiembre 9, 2010. Aquí os dejo un artículo de. Sobre el lenguaje y la manera en que este perfila nuestra manera de pensar. No tiene que ver con la traducción jurídica, pero sigue siendo interesante. Espero que os guste. Para leer el artículo entero, haz clic en este enlace. Deja una respuesta Cancelar respuesta. Introduce aquí tu comentario. La dirección no se hará pública).
elmundodelatraduccion.wordpress.com
Introducción para novatos sobre la traducción como autónomo | El mundo de la traducción jurídica
https://elmundodelatraduccion.wordpress.com/2010/09/11/introduccion-para-novatos-sobre-la-traduccion-como-autonomo-2
CV (ES, EN, DE). El mundo de la traducción jurídica. Introducción para novatos sobre la traducción como autónomo. Filed under: Sin categoría — Deja un comentario. Septiembre 11, 2010. Introducción en clave de humor sobre cómo convertirse en traductor autónomo. Deja una respuesta Cancelar respuesta. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. ( Cerrar sesión. De traducci...
elmundodelatraduccion.wordpress.com
Recursos electrónicos de la Universitat Pompeu Fabra | El mundo de la traducción jurídica
https://elmundodelatraduccion.wordpress.com/2010/09/11/recursos-electronicos-de-la-universitat-pompeu-fabra
CV (ES, EN, DE). El mundo de la traducción jurídica. Recursos electrónicos de la Universitat Pompeu Fabra. Mdash; Deja un comentario. Septiembre 11, 2010. El centro de redacción de textos jurídicos de la Universitat Pompeu Fabra. Pone a nuestra disposición recursos sobre redacción jurídica. Discurso, puntuación, ortotipografía), técnicas de escritura y meditaciones relacionadas con el lenguaje jurídico y los textos en los que está representado. Es digno de mención el apartado de Modelos de textos. ES FR ...
No es solo traducción: Pequeña pausa
http://tradnovatas.blogspot.com/2011/02/pequena-pausa.html
14 de febrero de 2011. 161;Buenas a todos de nuevo! Sentimos tener tan descuidado últimamente el blog, pero la reciente época de exámenes, trabajos y mucho estrés nos ha tenido ocupadas durante estos meses. Es por ello que pedimos disculpas. Esperamos que nos sigáis visitando y os sigáis interesando por nuestros artículos y nuestro blog. 161;Un saludo para todos, internautas! Enviar por correo electrónico. 24 de abril de 2011, 3:49. 161;Un saludo a vosotras! Un saludo, Leon Hunter. Ver todo mi perfil.
No es solo traducción: Algo más que traducir
http://tradnovatas.blogspot.com/2011/01/algo-mas-que-traducir.html
16 de enero de 2011. Algo más que traducir. Ese es el título del primer blog del que vamos a hablar en nuestra página: Algo más que traducir. El autor es Pablo Muñoz Sánchez. Traductor autónomo inglés-español de videojuegos para una empresa muy conocida. Anteriormente, también ha hecho algunos trabajos relacionados, sobre todo, con la informática. El blog trata temas relacionados con la traducción profesional, la localización de videojuegos y las tecnologías de la traducción. En el ámbito profesional: en...
No es solo traducción: El taller del traductor
http://tradnovatas.blogspot.com/2011/01/el-taller-del-traductor.html
18 de enero de 2011. El taller del traductor. El taller del traductor. Es el blog de una traductora especializada en localización de software, Webs y videojuegos y en traducción informática. Incluye recursos para traductores y contiene más de 100 entradas. Para describir este blog es necesario hablar de su autora. Ella es Elizabeth Sánchez. León, licenciada en Traducción e Interpretación por. De Las Palmas de Gran Canaria (España), con doctorado en Traducción y máster en Traducción Audiovisual. Igualment...
No es solo traducción: enero 2011
http://tradnovatas.blogspot.com/2011_01_01_archive.html
18 de enero de 2011. Estudiantes de Traducción e Interpretación. En artículos anteriores, hemos hablado de blogs especializados y de licenciados y expertos en ciertas materias. Pero en esta ocasión, se ha cambiado la dinámica para darle a los estudiantes un punto de vista más cercano e identificativo. Estudiantes de la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Un blog de estudiantes. Así, el blog trata asuntos como qué lenguas elegir. La primera presentación en público. En él aparecen preguntas y resp...
elmundodelatraduccion.wordpress.com
¿Qué es la traducción y la interpretación jurada? | El mundo de la traducción jurídica
https://elmundodelatraduccion.wordpress.com/2010/09/09/articulo-sobre-la-traduccion-literaria-en-la-ue
CV (ES, EN, DE). El mundo de la traducción jurídica. Qué es la traducción y la interpretación jurada? Mdash; Deja un comentario. Septiembre 9, 2010. La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Ha publicado en su página web una lista de preguntas y respuestas frecuentes. Relacionadas con la traducción jurídica, dirigida especialmente a los principiantes de este colectivo. Se incluyen los siguientes temas:. Certificación, firma y sello. Presentación de las traducciones.
elmundodelatraduccion.wordpress.com
Seminarios en red gratuitos de Trados SDL | El mundo de la traducción jurídica
https://elmundodelatraduccion.wordpress.com/2010/09/11/seminarios-en-red-gratuitos-de-trados-sdl-2
CV (ES, EN, DE). El mundo de la traducción jurídica. Seminarios en red gratuitos de Trados SDL. Filed under: Sin categoría — Deja un comentario. Septiembre 11, 2010. Por fin algo gratuito! Ofrece durante el mes de septiembre una serie de seminarios en red sobre su programa y otras cuestiones interesantes (localización de. Deja una respuesta Cancelar respuesta. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). For Those Who Hav...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
37
La traducción
Cuento de Joseph Conrad. Viernes, 14 de septiembre de 2007. Vladimir Nabokov/ Sobre "La Metamorfosis". Así, cuando hablamos de realidad, estamos pensando realmente en una muestra promedio de la mezcla de un millón de realidades individuales. Y es en este sentido (el de la realidad humana) que yo uso el término realidad, cuando lo pongo contra un telón de fondo, como puede ser el de los universos de “El capote”, “Dr. Jekyll y Mr. Hyde” y “La metamorfosis”. 191;Qué me ha ocurrido? Cual es de cerca de tres ...
La Traducción > Traducción jurada l agencia de traducción l localización l interpretación valencia l servicios lingüísticos para empresas l servicios de traducción l intérpretes jurados l traductores l profesionales nativos l traducción de documentos l tra
Bienvenidos al sitio web de LaTraducción.com. Un estudio de traducción atendido por un equipo de profesionales nativos capaces de responder a todas las demandas de nuestros clientes en cualquier idioma. Servicios de calidad con plazos de trabajo competitivos, que mantienen la estricta confidencialidad y privacidad de los proyectos de nuestros clientes. Transmisión de ideas y conceptos rápida, clara y eficaz. Comunicación global para un mundo global. Diseño web Valencia· XATCOM.net.
El arte de la palabra – Del arte de traducir, escribir y hablar bien
El arte de la palabra. Del arte de traducir, escribir y hablar bien. Por qué con o sin acento? Septiembre 22, 2011. Enero 21, 2013. Las personas creen que los acentos no tienen la mayor importancia. Cuando le dices a alguien que le faltó un acento, te responden Ay sólo es un acentito! Pues me encanta informarles que un acentito puede cambiar toooodo el significado de una palaba. Como en este caso:. Estoy segura que más de alguna vez nos hemos hecho esta famosa pregunta: por qué? No sé por qué. Así de fác...
latraduccionaldescubierto.blogspot.com
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO. Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro, ante el enigma de la traducción. Febrero 10, 2010. El esperado iPad de Apple: ¿Revolucionario u otro aparato más para la colección? Http:/ www.wharton.universia.net/index.cfm? Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Febrero 03, 2010. Aprender Idiomas en Livemocha. Http:/ www.livemocha.com/. Lic en Traducción,. Enlaces a esta entrada. Febrero 02, 2010. We are the world. There are people dying. So we all m...
L.A.Traducciones Perú E.I.R.L.
LATraducciones Perú E.I.R.L. Dirección:Mz D10 A lote 4 - Urb. SANTA MARÍA DE SURCO - SURCO Teléfono: 996862405 Correo:latraduce@gmail.com www.facebook.com/latraduccionesperu. Http:/ www.latraduccionesperu.com. Etiquetas: Choose to learn from your mistakes. CLASES DE INGLES, FRANCÉS y ESPAÑOL. Contamos con programas para chicos, jóvenes, adultos, padres de familia,. Dirigido a personas que deseen rendir los exámenes de la universidad de Cambridge Inglaterra (PET= Preliminary English Test) (FCE= First Cert...
Traducciones públicas en Ciudad Autónoma de Buenos Aires con Traductora Pública Liliana P. Anzaudo
Traducciones públicas en Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Graduada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Cuento con más de 30 años. De experiencia en el rubro de la traducción pública. Siempre me he desempeñado como profesional freelance y he trabajado, también, para la empresa Siemens S.A. durante 14 años. No dude en contratar mis servicios. Ofrezco el servicio de traducciones públicas. Realizo traducciones de documentos personales. Liliana.anzaudo@yahoo.com.ar.
LA Traducciones Perú - Inicio
Bienvenido a L.A. Traducciones Perú! Ver perfil de Luz Aida. Brindar servicios de traducción como de la enseñanza de idiomas con calidez y profesionalismo logrando así la confianza y la satisfacción de nuestros clientes. Ser reconocida como la empresa líder en la gestión de proyectos de traducción como de la enseñanza de idiomas por la calidad y excelencia de nuestros servicios consiguiendo resultados en muy corto tiempo. Excelencia en el servicio.
latraduccionolavida.wordpress.com
La traducción o la vida | De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones
La traducción o la vida. De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones. 4 marcas japonesas que los españoles no podemos tomar en serio. Puesto que yo no hablo nada de japonés, sólo he podido alimentar este pequeño ranking con aquellas marcas que tenían su nombre escrito en caracteres latinos (teniendo en cuenta, además, las poquitas que he visto en el poco tiempo que he estado allí), por lo que os animo a compartir con nosotros más ejemplos que conozcáis. En el número 4. En verde, por supuesto.