mtblog.tilde.lv
Mašīntulkošanas emuārs: janvāris 2013
http://mtblog.tilde.lv/2013_01_01_archive.html
Otrdiena, 2013. gada 15. janvāris. 8212; inovatīvākais produkts Latvijā 2012. gadā. 2012 gada nogalē, Latvijas Investīciju un attīstības aģentūras rīkotajā konkursā tika pasniegta "Eksporta un inovācijas balva 2012". Tildes izstrādātā mašīntulkošanas platforma LetsMT! Ieguva PIRMO VIETU un galveno balvu kategorijā "Inovatīvākais produkts". Komandu un visus atbalstītājus ar šo izcilo sasniegumu! Tika apbalvoti labākie un veiksmīgākie uzņēmumi piecās dažādās kategorijās:. Pirmo divu vietu ieguvējiem katrā ...
mtblog.tilde.lv
Mašīntulkošanas emuārs: novembris 2012
http://mtblog.tilde.lv/2012_11_01_archive.html
Pirmdiena, 2012. gada 5. novembris. 8212; konkursa Eksporta un inovācijas balva 2012 otrajā kārtā. Ir iekļuvusi konkursa Eksporta un inovācijas balva 2012 2. kārtā. Tā piedalās kategorijā Inovatīvākais produkts. 2012 gadā konkursam iesniegti 114 pieteikumi. Pēc visu dalībnieku pieteikuma anketu izvērtēšanas kategorijas Inovatīvākais produkts 1. kārtā tika nosaukti 2. kārtas (fināla) dalībnieki. 2. kārtā sabiedrība Tilde ar mašīntulkošanas platformu LetsMT! Laipni lūgti mašīntulkošanas emuārā.
mtblog.tilde.com
Machine translation blog: November 2012
http://mtblog.tilde.com/2012_11_01_archive.html
In the second round of the Export and Innovation Award 2012. Machine translation platform has been nominated to the second round of the Export and Innovation Award 2012. It is included in the Most Innovative Product category. 114 applications were submitted in 2012. After reviewing all applicants in the first round of the Most Innovative Product category, the second round finalists were announced. In the second round, Tilde with its LetsMT! Subscribe to: Posts (Atom).
homepages.inf.ed.ac.uk
Philipp Koehn
http://homepages.inf.ed.ac.uk/pkoehn
Professor at the University of Edinburgh. Chair of Machine Translation. 10 Crichton Street, room 4.19. Edinburgh, EH8 9AB, United Kingdom. Fax: 44 131 650-6626. Fon: 44 131 650-8287. Pkoehn@inf.ed.ac.uk. My work is currently focused on statistical machine translation ( video. But more broadly defined, my interest is to make use of the vast amount of information that is available in digital form. My book on statistical machine translation. Is now available from amazon.uk. SMT Research Survey Wiki. For a P...
semlab.nl
our News | Semlab
https://www.semlab.nl/our-news
September 11, 2015. The Future of the Law: the impact of artificial intelligence and other advanced technologies on the search for truth and justice. Is the premium big data analytics companies using Artificial Intelligence and Semantic Analytics for predictive analytics and knowledge management in law practices. CEO Bram Stalknecht is delighted to be panelist in Big Data and Artificial Intelligence. In discussion with Ann Hemming & Alex Smith (LexisNexis) the topic is:. Other conference topics include:.
opus.lingfil.uu.se
LetsMT
http://opus.lingfil.uu.se/letsmt-trac
A project on "Building a Platform for Online Sharing of Training Data and Building User Tailored MT". These are the internal development pages of Uppsala, one of the partners in the LetsMT project. For the official pages please look at. Http:/ project.letsmt.eu/. And http:/ www.letsmt.eu/. Detailed Software Documentation (D2.2). LetsMT Resource Repository - Web Service API. API summary with examples. Configuration of automatic import and alignment. All components on the same machine. Only the SGE client.
opus.lingfil.uu.se
MTResources – LetsMT
http://opus.lingfil.uu.se/letsmt-trac/wiki/MTResources
Http:/ langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html. Http:/ langtech.jrc.it/DGT-TM.html. Http:/ www.isi.edu/natural-language/download/hansard/. Http:/ www.umiacs.umd.edu/ resnik/parallel/bible.html. Parallel and Comparable respources. Http:/ bookshop.europa.eu/en. Http:/ dumps.wikimedia.org/backup-index.html. Http:/ en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Database download. Http:/ www.opensubtitles.org/. Dictionaries and Term Databases. Dutch - English glossaries:. Http:/ www.wordbook.nl/content/. Download in other formats:.
opus.lingfil.uu.se
OPUS - an open source parallel corpus
http://opus.lingfil.uu.se/download.php?f=DOGC/DOGC2014-07-17.tar.gz
2016-01-08: New version: OpenSubtitles2016. 2015-10-15: New versions of TED2013. 2014-07-30: New: Translated Books. 2014-05-07: Parallel coref corpus ParCor. The open parallel corpus. The OPUS collection is growing! Check this page from time to time to see new data arriving . Contributions are very welcome! Please contact jorg.tiedemann@lingfil.uu.se. Search and download resources:. Nb NO (Bokmål, Norwegian). Nb (Bokml, Norwegian). Ang (English, Old ). Frm (French, Middle ). Grc (Greek, Ancient ). Docume...
hnk.ffzg.hr
Croatian National Corpus: Homepage
http://hnk.ffzg.hr/default_en.htm
Marie Curie actions, FP7. Croatian National Corpus v3.0. Croatian National Corpus v3.0 is online and is accessible through new interface Bonito2 at this address. What is the Croatian National Corpus? It could be useful? HNK is publicly available for research, education and other non-commercial purposes. Commercial users should register and subscribe in order to get their user account and password. However, this access is limited in options for ad hoc. At the moment, HNK has 216.8 million tokens. Tadić, M...
hnk.ffzg.hr
Hrvatski nacionalni korpus: Poveznice
http://hnk.ffzg.hr/poveznice.html
Portal jezičnih tehnologija za hrvatski jezik. Portal hrvatske rječničke baštine. Portal hrvatskoga računalnoga nazivlja. Hrvatsko društvo za jezične tehnologije. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. The Association for Computational Linguistics (ACL). Svjetska udruga za WordNet (GWA). Europsko društvo za strojno prevođenje (EAMT). Slovensko društvo za jezične tehnologije. Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Informacijska...