literarytranslators.blogspot.com literarytranslators.blogspot.com

literarytranslators.blogspot.com

ALTAlk

ALTAlk: A weblog for the <a href="http://www.literarytranslators.org">American Literary Translators Association</a>.

http://literarytranslators.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR LITERARYTRANSLATORS.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

December

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Friday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.0 out of 5 with 9 reviews
5 star
3
4 star
5
3 star
0
2 star
0
1 star
1

Hey there! Start your review of literarytranslators.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.3 seconds

FAVICON PREVIEW

  • literarytranslators.blogspot.com

    16x16

  • literarytranslators.blogspot.com

    32x32

CONTACTS AT LITERARYTRANSLATORS.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
ALTAlk | literarytranslators.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
ALTAlk: A weblog for the &lt;a href=&quot;http://www.literarytranslators.org&quot;&gt;American Literary Translators Association&lt;/a&gt;.
<META>
KEYWORDS
1 we're back
2 posted by
3 e mena
4 1 comment
5 email this
6 blogthis
7 share to twitter
8 share to facebook
9 share to pinterest
10 read it here
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
we're back,posted by,e mena,1 comment,email this,blogthis,share to twitter,share to facebook,share to pinterest,read it here,4 comments,labels howard goldblatt,no comments,labels laila lailami,mutanabbi street,pen usa,harry morales,thomas glave,calque
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

ALTAlk | literarytranslators.blogspot.com Reviews

https://literarytranslators.blogspot.com

ALTAlk: A weblog for the &lt;a href=&quot;http://www.literarytranslators.org&quot;&gt;American Literary Translators Association&lt;/a&gt;.

INTERNAL PAGES

literarytranslators.blogspot.com literarytranslators.blogspot.com
1

ALTAlk: January 2007

http://literarytranslators.blogspot.com/2007_01_01_archive.html

ALTAlk: A weblog for the American Literary Translators Association. Thursday, January 04, 2007. Banff Centre Residencies - deadline coming up. The deadline is coming up soon, January 12, to apply for a literary translation residency at the Banff International Literary Translation Centre. It looks like a great resource for literary translators and authors who want to work closely with their translators. Note that the guidelines require applicants to have already published at least one book. Center for the...

2

ALTAlk: February 2007

http://literarytranslators.blogspot.com/2007_02_01_archive.html

ALTAlk: A weblog for the American Literary Translators Association. Sunday, February 25, 2007. Announcing the Publication of the First Tameme Chapbook Cuaderno. The first Tameme chapbook cuaderno. Is out: "Carne verde, piel negra An Avocado from Michoacán" por by Agustín Cadena. Translation: C.M. Mayo) A story by the winner of Mexico's San Luis Potosí Award for the Short Story. English and Spanish side-by-side. Includes interview with the author and translator's notes. Agustín Cadena. Sky Over El Nido.

3

ALTAlk: March 2007

http://literarytranslators.blogspot.com/2007_03_01_archive.html

ALTAlk: A weblog for the American Literary Translators Association. Thursday, March 15, 2007. AWP Bookfair: Margaret Sayers Peden, Jen Hofer, Meena and More. Just back from the AWP bookfair in Atlanta- so much to blog about! One of the books I was most excited to see is the gorgeous and essential new anthology edited by Margaret Sayers Peden. Mexican Writers on Writing. I also got a copy Jen Hofer's hot off the presses translation of Laura Solorzano's poems. Check out the Action Books manifesto. The Soci...

4

ALTAlk: Save the Date--- New York City Sept 12th--- Mexico: A Traveler's Literary Companion

http://literarytranslators.blogspot.com/2007/08/save-date-new-york-city-sept-12th.html

ALTAlk: A weblog for the American Literary Translators Association. Monday, August 27, 2007. Save the Date- - New York City Sept 12th- -. Mexico: A Traveler's Literary Companion. Wednesday, September 12, 2007 at 6 pm, reading and discussion of. Mexico: A Traveler’s Literary Companion. An anthology of Mexican fiction and literary prose by some of Mexico’s best-known authors. With editor CM Mayo. Writers Pedro Angel Palou and Monica Lavin. And translators Harry Morales. Published by Whereabouts Press.

5

ALTAlk: We're back!

http://literarytranslators.blogspot.com/2010/12/were-back.html

ALTAlk: A weblog for the American Literary Translators Association. Thursday, December 09, 2010. The American Literary Translator's Association has recently launched its new website, www.literarytranslators.org. We have a shiny new Facebook Page. A snazzy Twitter feed @ALTA USA. And to top it all off, we're back blogging here. Subscribe to: Post Comments (Atom). Promote Your Page Too. Book Mark Quarterly Review. Golpes Bajos Low Blows. Mexico A Travelers Literary Companion.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 13 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

18

LINKS TO THIS WEBSITE

badgerbag.typepad.com badgerbag.typepad.com

badgerbag: messy, surly, full of books:

http://badgerbag.typepad.com/badgerbag/2009/01/index.html

Badgerbag: messy, surly, full of books. Ranting, complaining, speculating, confessing from Badgerbag in an extended Crossing the Line ceremony. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. Geni, Guardian of flora and fauna. On Sudden realization about dyslexia. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. On what not to do. On Boobs, butts, and platypi. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. On An EMG is extremely hideous agony. On And one more thingAnd another. On praised be wood, it is. Up for the Down Stroke.

bostontranslation.blogspot.com bostontranslation.blogspot.com

Boston Translation: 2013-05-19

http://bostontranslation.blogspot.com/2013_05_19_archive.html

News and commentary about literary translation. Sunday, May 19, 2013. MadHat: Special Issue of German lit in translation. Like the new issue of Litro. The new issue of. Is dedicated to literature springing from Germany (albeit in translation; the Litro. Content all seems to have been written originally in English). In the issue:. Litro: The Germany Issue. From the editors' mailing about this entirely enticing issue: "The stories in this month's. Project. E. E. Mason's Blühende Landschaften. This group bl...

impossibletransfer.blogspot.com impossibletransfer.blogspot.com

The Impossible Transfer: May 2008

http://impossibletransfer.blogspot.com/2008_05_01_archive.html

Saturday, May 31, 2008. The Rise Of The "Glocal" Englishes. In Stephen Dubner's Freakonomics blog, there was an interesting post titled, "What Will Globalization Do To Languages? The whole thing is worth a look, but I've decided to excerpt a point Professor Mark Liberman makes about how the center of gravity of English is shifting. The future of English] is going to be defined not in America or Britain, but by the new economies of places like Bangalore, Chongqing, and Bratislava. Links to this post.

badgerbag.typepad.com badgerbag.typepad.com

badgerbag: messy, surly, full of books:

http://badgerbag.typepad.com/badgerbag/2008/11/index.html

Badgerbag: messy, surly, full of books. Ranting, complaining, speculating, confessing from Badgerbag in an extended Crossing the Line ceremony. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. Geni, Guardian of flora and fauna. On Sudden realization about dyslexia. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. On what not to do. On Boobs, butts, and platypi. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. On An EMG is extremely hideous agony. On And one more thingAnd another. On praised be wood, it is. Up for the Down Stroke.

impossibletransfer.blogspot.com impossibletransfer.blogspot.com

The Impossible Transfer: Myung Mi Kim & Translation

http://impossibletransfer.blogspot.com/2008/09/myung-mi-kim-translation.html

Saturday, September 20, 2008. Myung Mi Kim and Translation. Writers of color" are often talking about (and asked about) the challenge of audience. Who are they writing for? In reference to "Kwangju" in her poetry, the interviewer asked the poet Myung Mi Kim (in Words Matter: Conversations with Asian American Writers). To say, for example, Kwangju calls into attention certain kinds of audiences with certain kinds of knowledge. How do you imagine your audience? What I like about her poetry (though I find m...

impossibletransfer.blogspot.com impossibletransfer.blogspot.com

The Impossible Transfer: Idiomatic Slippage

http://impossibletransfer.blogspot.com/2008/09/idiomatic-slippage.html

Monday, September 22, 2008. I made a comment on Facebook the other day on what a wonderful hit job. Jon Stewart did on Bill O'Reilly, Karl Rove and Dick Morris. And I wrote, "Really knocks it out of the park.". I was looking over that comment and thought to myself, "knocks it out"- no, that's not right it's "hits it out," because clearly, it's a baseball metaphor, and you don't knock balls, you hit them. Or am I just mistaken about this? Are both expressions okay? I don't actually think that "knocks it o...

cipherjournal.blogspot.com cipherjournal.blogspot.com

CipherBlog: January 2006

http://cipherjournal.blogspot.com/2006_01_01_archive.html

Thursday, January 26, 2006. Do I actually have a blog? It came upon me accidentally: I wanted to comment on another blogger's post, but the price of admission for posting a comment is being a blogger yourself. And so here I am; comment commented, and no plan on what to say next. Things to look for: translation, labor, literature, academic culture. Posted by Lucas at 10:20 PM. View my complete profile. Pierre Joris's Nomadics Blog. Chinese- Beyond the Textbook. Damn the Caesars Blog. What in the hell.

impossibletransfer.blogspot.com impossibletransfer.blogspot.com

The Impossible Transfer: April 2008

http://impossibletransfer.blogspot.com/2008_04_01_archive.html

Saturday, April 12, 2008. List: Things that Korean Mothers Worry About. A bit off-topic, but I couldn't resist. I will begin, and this comes from Kim Hoon (김훈)'s short story "언니의 폐경". 근데 너 키가 좀 작아서 학교 책걸상이랑 아파트 싱크대랑 좀 불편하지 않니? Links to this post. Thursday, April 3, 2008. DTE#1 (The staring adverbs) A Follow Up. A fellow translator Sora Russell Kim wrote an amazing comment to this post. Worthy of being a post in its own right, so here it is:. Do others only apply to children? She's absolutely right. M...

badgerbag.typepad.com badgerbag.typepad.com

badgerbag: messy, surly, full of books:

http://badgerbag.typepad.com/badgerbag/2009/05/index.html

Badgerbag: messy, surly, full of books. Ranting, complaining, speculating, confessing from Badgerbag in an extended Crossing the Line ceremony. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. Geni, Guardian of flora and fauna. On Sudden realization about dyslexia. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. On what not to do. On Boobs, butts, and platypi. On Ruth Fielding of the Red Mill, 1913. On An EMG is extremely hideous agony. On And one more thingAnd another. On praised be wood, it is. Up for the Down Stroke.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 75 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

84

SOCIAL ENGAGEMENT



OTHER SITES

literarytranslations.us literarytranslations.us

Home - Literary Translations

Call us on Skype. At Language Literary Translations we are all translators and know that literary translation is an art, just like writing is an art. Your book is not only a work of art but a labor of love. You put a lot of effort into ensuring that it is all it can be. You make sure that the reader’s enjoyment is pure. That your story is told in the right way, with the right word in the right place, with no mistakes to trip the reader up. Language Literary Translations, LLC. Phone: 1 (917) 791-0911.

literarytranslationumich.wordpress.com literarytranslationumich.wordpress.com

riw in literary translation | "better than you expected"

Riw in literary translation. Better than you expected. November 9, 2015. November 9, 2015. From meghan forbes: we are currently seeking submissions for a double issue, to be released next fall. issue 8 is open call, with a submission deadline of january 5th. And issue 9 is dedicated to translation, with a deadline of february 15th. Follow-up on “remor, remar la mar . . .”. October 5, 2015. October 11, 2015. So with that in mind, what do you think about this:. The sea of s woll. En sea and a w. 10-20 page...

literarytranslationworkshop.blogspot.com literarytranslationworkshop.blogspot.com

literarytranslationworkshop

We Translators work in the field of communication."communication" and and "word" are linked to the very essence of what is human. Leonardo Wolfson. Assistant Professor Ph.D. in Linguistics and Translation. View my complete profile. Englsh Texts 1st semester 2008. Arabic Texts 1st Semester 2008-2009. In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them. Wednesday, November 5, 2008. Links to this post.

literarytranslator.co.uk literarytranslator.co.uk

De Taalboetiek - vertaal- & correctiewerkzaamheden

Click here to continue.

literarytranslator.org literarytranslator.org

literarytranslator.org - This website is for sale! - literarytranslator Resources and Information.

The domain literarytranslator.org. May be for sale by its owner! The domain literarytranslator.org. May be for sale by its owner! This page provided to the domain owner free. By Sedo's Domain Parking. Disclaimer: Domain owner and Sedo maintain no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation.

literarytranslators.blogspot.com literarytranslators.blogspot.com

ALTAlk

ALTAlk: A weblog for the American Literary Translators Association. Thursday, December 09, 2010. The American Literary Translator's Association has recently launched its new website, www.literarytranslators.org. We have a shiny new Facebook Page. A snazzy Twitter feed @ALTA USA. And to top it all off, we're back blogging here. Monday, November 12, 2007. In "Full Tilt": Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Translation Matters. Posted by C.M. Mayo. Posted by C.M. Mayo. At the Gothenburg ...

literarytranslators.net literarytranslators.net

Literary Translators

Literary Translators coming soon.

literarytranslators.org literarytranslators.org

Home | The American Literary Translators Association

Skip to main content. The American Literary Translators Association. ALTA provides support, community, resources, and advocacy for professionals working in the field of literary translation. National Translation Award Longlist in Prose! Featuring authors writing in 11 different languages, from 12 countries, this year’s longlists expand the prize’s dedication to literary diversity in English. This year’s prose judges are Jason Grunebaum, Anne Magnan-Park, and Pamela Carmell. Read more at ALTA Blog. Are tw...

literarytranslators.wordpress.com literarytranslators.wordpress.com

ALTA Blog | literary translation news and updates

Literary translation news and updates. National Translation Award (NTA). Lucien Stryk Asian Translation Prize. National Translation Award in Poetry. National Translation Award in Prose. Lucien Stryk Asian Translation Prize. Transference Literary Journal Open for Submissions! April 2, 2018. Calling for submissions to. Is published by the Department of World Languages and Literatures at. Interested parties should submit. By the May 31 deadline. For more information, please see the. April 2, 2018. This year...

literarytranslatorsassociationofcanada.wordpress.com literarytranslatorsassociationofcanada.wordpress.com

Literary Translators' Association of Canada Blog

Literary Translators' Association of Canada Blog. Lisez le blogue en français. Interview with Madeleine Stratford. June 23, 2015. Madeleine Stratford is a poet, a literary translator, and an associate professor of Translation at the Université du Québec en Outaouais. Her first poetry book,. Des mots dans la neige. Éditions anagrammes, 2009) was awarded the 2009 Orpheus Poetry Prize in France. She has published literary translations in various journals and anthologies, including. Her French translation of.

literarytraveler.com literarytraveler.com

Literary Traveler, Literary Tours, Travel Writing, Travel Literature, Luxury Travel, Travel, Hemingway

Explore Your Literary Imagination. Edgar Allan Poe: An Afternoon at the Wissahickon. What is Your Personal Legend? I Am Providence: The City that Made H.P. Lovecraft. Literary Traveler: One True Sentence. Edgar Allan Poe: An Afternoon at the Wissahickon. By Melissa Juliet Sagendorph Even during a bleak, snowy December afternoon, it’s hard to imagine the Wissahickon Valley Park serving […]. Posted on February 20, 2018. Beatrix Potter, More Than Just Bunnies: The Legacy of Beatrix Potter. Up next in the My...