
localization.it
English to Italian videogame translations | team GLOCEnglish to Italian video game localization services. Up to 10,000 words of quality videogame translation per day by gaming specialists.
http://www.localization.it/
English to Italian video game localization services. Up to 10,000 words of quality videogame translation per day by gaming specialists.
http://www.localization.it/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Friday
LOAD TIME
0.7 seconds
16x16
32x32
64x64
128x128
160x160
192x192
256x256
PAGES IN
THIS WEBSITE
19
SSL
EXTERNAL LINKS
38
SITE IP
69.195.124.69
LOAD TIME
0.709 sec
SCORE
6.2
English to Italian videogame translations | team GLOC | localization.it Reviews
https://localization.it
English to Italian video game localization services. Up to 10,000 words of quality videogame translation per day by gaming specialists.
characterization Archives - team GLOC
http://www.localization.it/tag/characterization
Float on @ deadendthrills.com. MDA framework: searching the soul of games to translate them better @GLOC247. April 22, 2013. A brief explanation of the Mechanics-Dynamics-Aesthetics framework, how it analyzes games, and how it can help making better translations. La Voleuse De Pollen (The Pollen Thief) @ Sébastien Leboeuf. Pegi ratings explained: behind the scenes of the Pan European Game Information system @GLOC247. March 2, 2013. June 10, 2012. Invaders must die @ deadendthrills.com. October 9, 2011.
editor Archives - team GLOC
http://www.localization.it/tag/editor
Into the blue again @ deadendthrills.com. My career in 24 games @GLOC247. March 16, 2013. An overview of all credited titles by Alain Dellepiane, with anecdotes and lessons learned, from localization testing to Team GLOC. BURFIELD INTERIOR STYLE DESIGN @ Electricblueskies.com. Common video game misconceptions: localization testing. November 11, 2012. Localization testing is the last bastion against bad game translations. An experienced lead tester tells us more about truths and myths of this vital job.
adaptation Archives - team GLOC
http://www.localization.it/tag/adaptation
Ori and the blind forest @ Moon Studios. Extra Credits: Games You Might Not Have Tried – Digital Collectable Games. January 25, 2014. Some notes on the Italian translation of the Extra Credits episode "Games You Might Not Have Tried - Digital Collectable Games". Into the blue again @ deadendthrills.com. My career in 24 games @GLOC247. March 16, 2013. An overview of all credited titles by Alain Dellepiane, with anecdotes and lessons learned, from localization testing to Team GLOC. June 10, 2012. In order ...
development Archives - team GLOC
http://www.localization.it/tag/development
Leap @ Ilya Kuvshinov. Louandu: free and open source invoicing tool for translators. Available now :). July 29, 2015. Our own free and open source task calendar and invoicing tool. Designed for freelance translators and teams, tested for years, and now freely available for everyone :). Christiansands @ deadendthrills.com. One minute interview: Kenji Ono (IGDA JAPAN). August 1, 2013. Into the blue again @ deadendthrills.com. My career in 24 games @GLOC247. March 16, 2013. March 2, 2013. November 26, 2012.
editing Archives - team GLOC
http://www.localization.it/tag/editing
One minute interview: Miguel Á. Bernal Merino on localization workshops @gloc247. September 30, 2013. A brief interview on hosting localization workshop with Miguel Á. Bernal Merino, lecturer in Game and Media Localisation and chair of the IGDA Loc SIG. La Voleuse De Pollen (The Pollen Thief) @ Sébastien Leboeuf. Pegi ratings explained: behind the scenes of the Pan European Game Information system @GLOC247. March 2, 2013. Pompei, Ultima nuvola 2006). November 26, 2012. I'd say pretty well! July 10, 2011.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
19
Microsoft Office | Ophélie Vielles
http://ludicoloc.com/blog/category/blog/relecture/microsoft-office
Microsoft Office – Ophélie Vielles. Importer un fichier Excel dans MemoQ. SDL Trados Studio 2011. Importer fichier Excel dans Trados. IT skills and tools. LUDICOPHELIE : blog jeux vidéo. GLOC Joe Freelancer vs. the Mammoth Game Translation. Un blog (en anglais) proposé par Alain Dellepiane, axé essentiellement autour de la traduction dans l'industrie vidéoludique. Je conseille aux traducteurs de jv de suivre ce blog qui fourmille d'informations. LA MARMITE DU TRADUCTEUR.
Créer Glossaire Trados | Ophélie Vielles
http://ludicoloc.com/blog/category/blog/tutoriels/sdl-trados-studio-2011/creer-glossaire-trados
Créer glossaire Trados – Ophélie Vielles. Importer un fichier Excel dans MemoQ. SDL Trados Studio 2011. Importer fichier Excel dans Trados. IT skills and tools. TUTORIEL : Créer un glossaire Multiterm (Trados) à partir d’un fichier Excel. SDL Trados Studio 2011. Objet du tuto : Vous avez créé ou reçu un fichier Excel contenant un glossaire et vous aimeriez l’implémenter dans Trados, car vous n’avez pas le temps de copier-coller manuellement ces entrées dans Multiterm. Pas de problème! Un blog (en anglais...
Antidote | Ophélie Vielles
http://ludicoloc.com/blog/category/blog/relecture/antidote-relecture
Antidote – Ophélie Vielles. Importer un fichier Excel dans MemoQ. SDL Trados Studio 2011. Importer fichier Excel dans Trados. IT skills and tools. Antidote dans MemoQ : facile! Vous rêvez de passer un petit coup d’Antidote (le logiciel) pour procéder à une petite vérification de votre fichier MemoQ? Antidote n’étant pas intégré à MemoQ (ni à Trados), il faut trouver d’autre recours si l’on veut lancer la correction sans risquer de modifier le texte source ou les tags. Youpi! LUDICOPHELIE : blog jeux vidéo.
TUTORIELS | Ophélie Vielles
http://ludicoloc.com/blog/category/blog/tutoriels
TUTORIELS – Ophélie Vielles. Importer un fichier Excel dans MemoQ. SDL Trados Studio 2011. Importer fichier Excel dans Trados. IT skills and tools. Antidote dans MemoQ : facile! Vous rêvez de passer un petit coup d’Antidote (le logiciel) pour procéder à une petite vérification de votre fichier MemoQ? Antidote n’étant pas intégré à MemoQ (ni à Trados), il faut trouver d’autre recours si l’on veut lancer la correction sans risquer de modifier le texte source ou les tags. Youpi! SDL Trados Studio 2011.
patiodeltraductor.blogspot.com
El Patio del Traductor: Día internacional del traductor
http://patiodeltraductor.blogspot.com/2011/09/feliz-dia-internacional-del-traductor.html
El Patio del Traductor. El blog para divagar sobre la traducción en general. Viernes, 30 de septiembre de 2011. Día internacional del traductor. Mediante este post, quería aprovechar de saludar a todos los traductores e intérpretes en su día. 161;Feliz día internacional del traductor a todos los traductores e intérpretes del mundo! Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Si gusta, puede suscribirse. Mi lista de blogs. El traductor neu...
Localisation and testing with Curri: Media4All: the «Oscar» of the Audiovisual translation (Part I)
http://localiseme.blogspot.com/2011/07/media4all-oscar-of-audiovisual.html
Localisation and testing with Curri. Monday, July 11, 2011. Media4All: the «Oscar of the Audiovisual translation (Part I). A week after the big audiovisual translation event, I have managed to find a a few minutes to explain you how the experience was. As many of you may know,. I presented a paper. About videogames localisation and quality assurance (a new version, slightly different from the one I did last December in December, which I started to explain to you about a few months back. Afterwards, we he...
SDL Trados Studio 2011 | Ophélie Vielles
http://ludicoloc.com/blog/category/blog/tutoriels/sdl-trados-studio-2011
SDL Trados Studio 2011 – Ophélie Vielles. Importer un fichier Excel dans MemoQ. SDL Trados Studio 2011. Importer fichier Excel dans Trados. IT skills and tools. ASTUCE : les caractères spéciaux dans Trados. SDL Trados Studio 2011. TUTORIEL : Importer un fichier Excel bilingue dans SDL Trados. Importer fichier Excel dans Trados. SDL Trados Studio 2011. TUTORIEL : Créer un glossaire Multiterm (Trados) à partir d’un fichier Excel. SDL Trados Studio 2011. Objet du tuto : Vous avez créé ou reçu un fichier Exc...
Dossier Relecture | Ophélie Vielles
http://ludicoloc.com/blog/category/blog/relecture
Dossier relecture – Ophélie Vielles. Importer un fichier Excel dans MemoQ. SDL Trados Studio 2011. Importer fichier Excel dans Trados. IT skills and tools. LES CARACTÈRES SPÉCIAUX DANS SDL TRADOS STUDIO (2). Peut-on éviter de copier-coller manuellement des caractères spéciaux et autres symboles étranges dans SDL Trados Studio? TRANSTOOLS, peaufinez vos fichiers Word et Excel. Vous vous arrachez les cheveux sur le formatage d’un fichier après un OCR? Antidote dans MemoQ : facile! Il s’appelle Bruno,...
patiodeltraductor.blogspot.com
El Patio del Traductor: Curriculum en español
http://patiodeltraductor.blogspot.com/p/curriculum-en-espanol.html
El Patio del Traductor. El blog para divagar sobre la traducción en general. Pablo Andrés Siredey Escobar. Dirección: Sucre 2211 Depto. 305-B, Ñuñoa, Santiago. RUT: 16.096.749-8. Teléfono Personal: (569) 09-4994057. 26 años, Soltero, Chileno. Perfil en LinkedIN: http:/ cl.linkedin.com/in/pablosiredey. Página web: http:/ www.traduccionespase.com. Blog: http:/ www.patiodeltraductor.blogspot.com. Correo electrónico: psiredey@gmail.com. Certificado académico en Estudios Asiáticos en la Pontificia Universidad...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
38
A. Blum Localization Services: SEO and Localization Company
Brand Expansion Services and Local Search Engine Optimization. We provide expert translation services, local SEO, and website. Creation for firms, startups, multimedia, apps and/or software. OUR NEW SITE WILL BE UP SHORTLY. In downtown Palo Alto, California:. A Blum Localization Services.
Localization Services
Localization Services on kiirelt arenev kaasaegne tõlkebüroo. Tõlkemaastikul tegutseme alates 2000. aastast. Meie peamiste klientide hulka kuuluvad Euroopa ja Ameerika Ühendriikide globaalsed tõlkebürood. Kasutame tõlkeprogramme Across, Alchemy Catalyst, Idiom WorldServer, Microsoft Localization Studio, Passolo, Trados Studio, Trados SDLX ja Translation Workspace. Harju 1 - 24,. Localization Services 2013 Kõik õigused kaitstud. Harju 1 - 24,. Localization Services 2013 Kõik õigused kaitstud. Harju 1 - 24,.
ABOUT exe's LOCALIZATION BRANCH | exe
Want to unlock our secret? Medical and Life Sciences. ABOUT exe's LOCALIZATION BRANCH. We have been providing LOCALIZATION & TRANSLATION SERVICES since 1993. This includes MT post-editing, translation quality evaluation, DTP, terminology creation, product testing, and other linguistic services related to adapting a product to the global market. Growth and technological progress in LOCALIZATION & TRANSLATION SERVICES is unlimited. Outstanding in Central and Eastern Europe Languages. Click to find out more.
Localisation in e-Governance
Skip to main content. To download go-Translate for free. Support for Marathi(Modi) script is added in go-translate plugin and Translation snippet. Go-Translate End user code snippet is successfully integrated in digitalindia.gov.in. And indiapost.gov.in/. Indian language Domain Names launched in Gujarati, Bengali and Manipuri on Good Governance Day on December 25th, 2014. Unicode Typing Tool is now available for download. For more information, Click here. INTRODUCTION TO LOCALIZATION IN E-GOVERNANCE.
localization.info - This website is for sale! - localization Resources and Information.
The owner of localization.info. Is offering it for sale for an asking price of 5950 EUR! This page provided to the domain owner free. By Sedo's Domain Parking. Disclaimer: Domain owner and Sedo maintain no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation.
English to Italian videogame translations | team GLOC
How Cuphead was translated, and why you might never see it. Challenges and lessons of localizing a 1930-styled indie game. Discover your characters through Japan's obsession with blood types. Character profiles for Japanese games often mention their fictional blood type. Why is that, and how can it help your translation? Goodbye LocJAM and thanks for all the fish. How my best experiment so far was born, why it's over and why I really want to move on. Localization conferences at GDC2017. The old father of...
Vadim Poguliaev
Translation and Transcreation services in Information Technology, Telecommunications, and Marketing. I assume you are here, because of your interest in Transcreation, Technical Translation, Software, and Web Localization, Freelance business, and life style, not-so-bright future of our industry, or any combination of the above. If my assumption is correct, I believe that you have come to the right place. Congratulations! Whatever. Start with About. Page, or download the offline CV (PDF). On the right you ...
Nagareboshi
TURBO PASCAL, документация, вопросы и ответы, программы, фишки, игры, новости
Основные направления Turbo pascal при продвижении сайтов. Программирование как профессиональная сфера зависит от многих направлений работы. В первую очередь это касается разнообразных направлений, связанных с созданием определенных типов программного обеспечения. В то же время многие технологии программирования широко востребованы и в сфере создания сайтов. Программирование с Turbo pascal. Благодаря широкому развитию информационных технологий, появилась такая отрасль человеческой деятельности, как програ...
localization.nikolaysidoryuk.com
Перевод Тем Wordpress
Убедитесь, что на вашем компьютере включен звук. Узнайте, как за один день. Овладеть искуством перевода шаблонов WORDPRESS. И открыть для себя новый источник. Нажмите сюда, чтобы скачать эту видео-презентацию на компьютер. Стоимость комплекта: 600 рублей. Что Вам даст руководство. Темы WORDPRESS. Комплект Переводчика? Электронное руководство Темы WORDPRESS. Комплект Переводчика. Вот что вы узнаете, получив и изучив содержимое набора Темы WORDPRESS. Комплект Переводчика:. Какие способы перевода возможны.
localization.pro - Diese Domain steht zum Verkauf!
Die besten Informationen und wichtigsten Links zu allen Themen im Zusammenhang mit localization.pro. Diese Domain steht zum Verkauf!
SOCIAL ENGAGEMENT