transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 12/2013
http://transcurio.blogspot.com/2013_12_01_archive.html
After a real printed book (in Japanese) of mine was published in February (2013) I am not about to publish my third ebook. The first was my autobiography, also written FIRST in Japanese, which I later rewrote, not translated, in German. Now I am about to publish my third ebook, this one in English, listing a few personal views about why I think the Japanese acupuncture. Is better suited for the world population than the Chinese "authentic" style. Hopefully, it will go online in about 2 weeks. 頭の悪い肉体労働者とし...
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 06/2014
http://transcurio.blogspot.com/2014_06_01_archive.html
The other day I was asked by a translation agency to "evaluate" / examine an online questionnaire, supposed to be done among foreigners (in Japan) trying to find certain restaurants. My job was to find out, how "easy" to use several different search sites are. Tasks (in an Excel file) were formulated for example like:. 9733;Use the restaurant search website "XXX" to search for a single restaurant offering food you would like to eat. So far, so fine. Is it not absolutely clear to EVERYBODY, that:. Everybo...
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: Document freedom!
http://transcurio.blogspot.com/2015/03/document-freedom.html
Go for Document freedom Website:. Instead of Microsoft slavery! Subscribe to: Post Comments (Atom). Nyuwa Just another WordPress.com site. Trek bikes and quality. My facebook page related to translation/interpreta. 翻訳・通訳に関する facebook ページ. View my complete profile. Picture Window template. Powered by Blogger.
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: WHO fraud!!!
http://transcurio.blogspot.com/2015/06/who-fraud.html
Over ten years ago I ordered a book published by the WHO, providing some conclusions related to the FAILED project "HFA2000" = "Health for All by the Year 2000". The conclusion was / is, that modern western medicine simply CANNOT provide even halfway "sufficient" medical services for ALL of mankind. For that the help of traditional medicine is required:. Traditional Medicine and Health Care Coverage. a Reader for Health Administrators and Practitioners"; Bannerman Iarc,R. H. Bannerman. I DID pay my money.
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 08/2014
http://transcurio.blogspot.com/2014_08_01_archive.html
I want THAT job. From a newsletter with job offers:. 165;300,000 ¥360,000 / Hour". I am sure that is a typographic error, but otherwise . I want that job! As a salary of about$3,000 per hour -. 8-hour day = 24,000 USD. 5-day week = 120,000 USD. Monthly = 480,000 USD. At that rate working just one per per week would be just perfect. Subscribe to: Posts (Atom). Nyuwa Just another WordPress.com site. Trek bikes and quality. I want THAT job. View my complete profile.
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 03/2014
http://transcurio.blogspot.com/2014_03_01_archive.html
Big job frenzy" - Update. The "Big job frenzy" continues! On and on and on and . By now everybody is not only in a frenzy, but also desperate. Every day I am getting messages from all over the world, ALL translator. Sites list an unending stream of "job offers" pertaining to this thing,. AND everybody is offering peanuts as payment. Since most of those people are NOT going to meet the deadline, by now everybody is getting desperate and I get phone calls almost everyday also from all over the world. The "...
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: WHO の詐欺
http://transcurio.blogspot.com/2015/05/who.html
WHOが依頼した調査の結果を本として出版されたと「治療家マガジン」に書かせて頂いた。 しかし・・・ それを10数年程前(十分長い間待ったと思う)にWHOが運営している「出版部」 = WHO Publications で頼みたかった。その当時あの本(原本)が絶版になっていたので、「必要に応じてを印刷する」 (=print on demand) として注文した。つまり、その時本はなかったが、十分な数注文があれば、再び又印刷するという事だった。 その形でも構わないから注文した。確かに前払いで本の代金も納めた。(領収書もまだどこかにあると確信しているが、今見つからない). それなのに本を今まで貰わないだけではなく、出版の「予定/状態」に関する報告など一度も貰った事ない。最近WHOでその件に関して問い合わせをしようとしているが、どこに連絡取ろうとしてもどこのだれも返事しようとしない。 12300;世界の健康」に関して頑張っていることは大変立派ですが、WHO Publications は「商品」=本を販売している商売。 Subscribe to: Post Comments (Atom).
thomasakunkturklinik.blogspot.com
Thomas' Akupunkturklinik: Schenken -- in Japan auch anders (1)
http://thomasakunkturklinik.blogspot.com/2015/02/schenken-in-japan-auch-anders-1.html
Blog Eintragungen auf English und Deutsch (vorwiegend). Schenken - in Japan auch anders (1). Leuten Dinge schenken. Ein ganz gewöhnlicher Vorgang, über den man zumindest als in Deutschland lebender Deutscher wohl kaum jemals nachdenkt. Jedenfalls habe ich während meines Lebens in Deutschland nie darüber nachgedacht. Hier sieht da manches anders aus. Die Unterschiede sind nicht unbedingt (lebens) "wichtig", können sich aber mitunter trotzdem bemerkbar machen. Ganz einfach. Es erleichtert/ermöglicht da...
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 10/2014
http://transcurio.blogspot.com/2014_10_01_archive.html
最近 "crowd sourcing" と言う「手法」が流行っているようだ。それをやっている会社は恐らく物凄いいいお金を儲けるでしょう。 しかし、そう言う会社/システムのために働く翻訳者はいかにも「奴隷」として使われる。 Https:/ www.trans-pro.net. 翻訳言語 日本語 ⇒ ドイツ語 翻訳. 翻訳分野 論文・学術・研究開発. 金額 5,744円(税込)→ つまり 8.6円. 翻訳者支払金額 1,861円(税込)→ つまり 2.8円. 元々86円は安物(!). だが、そのオンライン会社は3/2を取って、翻訳者=実際仕事をしている人に1/3にしか支払わないのは少なくとも私個人の感覚では妥当ではない! 定期的あの会社から仕事の「案内」が来るが、一度も受けたことない。 しかし、どうやら喜んでそのような「破格的」な料金で仕事する人がいるようです。 しかし、納品してから間もない内そのお客さん = 神戸市にある: 「天野特許事務所」からクレイムが来た:. 特許事務所は言って見れば「法律の専門家」だ。 Subscribe to: Posts (Atom).
thomasakunkturklinik.blogspot.com
Thomas' Akupunkturklinik: 05/2014
http://thomasakunkturklinik.blogspot.com/2014_05_01_archive.html
Blog Eintragungen auf English und Deutsch (vorwiegend). Über eine Nachricht bei Xing habe ich "erneut" erfahren, dass ein Bericht, den ich über mich selbst geschrieben habe, seit Jahren im Internet steht und nach einer kürzlichen Erneuerung der betreffenden Webseite auch in den neuen Bereich mit übernommen wurde. Die Existenz dieses Berichts hatte ich schon vollständig vergessen:. Auf eine Kontaktanfrage meinerseits wurde ich darauf hingewiesen! Offenbar werde ich älter. Subscribe to: Posts (Atom).