transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 12/2013
http://transcurio.blogspot.com/2013_12_01_archive.html
After a real printed book (in Japanese) of mine was published in February (2013) I am not about to publish my third ebook. The first was my autobiography, also written FIRST in Japanese, which I later rewrote, not translated, in German. Now I am about to publish my third ebook, this one in English, listing a few personal views about why I think the Japanese acupuncture. Is better suited for the world population than the Chinese "authentic" style. Hopefully, it will go online in about 2 weeks. 頭の悪い肉体労働者とし...
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 06/2014
http://transcurio.blogspot.com/2014_06_01_archive.html
The other day I was asked by a translation agency to "evaluate" / examine an online questionnaire, supposed to be done among foreigners (in Japan) trying to find certain restaurants. My job was to find out, how "easy" to use several different search sites are. Tasks (in an Excel file) were formulated for example like:. 9733;Use the restaurant search website "XXX" to search for a single restaurant offering food you would like to eat. So far, so fine. Is it not absolutely clear to EVERYBODY, that:. Everybo...
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: Document freedom!
http://transcurio.blogspot.com/2015/03/document-freedom.html
Go for Document freedom Website:. Instead of Microsoft slavery! Subscribe to: Post Comments (Atom). Nyuwa Just another WordPress.com site. Trek bikes and quality. My facebook page related to translation/interpreta. 翻訳・通訳に関する facebook ページ. View my complete profile. Picture Window template. Powered by Blogger.
nyuwa.blogspot.com
トーマス鍼灸院: 12/2014
http://nyuwa.blogspot.com/2014_12_01_archive.html
Thursday, December 4, 2014. その後更に電子ブックとして3冊を書いて/出版しました。それらの本は(Amazon, Smashwords.com etc.)世界の大手配信業者にて販売されています。 特に(これは「残念ながら」英語でかいてある)日本と中国の鍼灸に関する意見書を出来れば多くの人に見ていただけたら嬉しい。 私は個人的「日本の鍼」の方が中国人以外全世界の大半の人々に所謂「本物の中国式鍼」より遥かに良く合うと信じています。 Http:/ www.einklang.com/Books.htm. 読書後にその読書に関して何等かの満足感がありましたら、幾分の「寄付」(2‐300円程度)があれば嬉しい。 これらの「書籍」は決して科学的論文、教科書、や文学的な傑作ではありません! Subscribe to: Posts (Atom). Nyuwa Just another WordPress.com site. Trek bikes and quality. View my complete profile.
nyuwa.blogspot.com
トーマス鍼灸院
http://nyuwa.blogspot.com/2015/04/digital-world-hi-tom-i-have-small-bit.html
Friday, April 3, 2015. I have a small bit of text in my Japanese page that needs real translation. Good evening, thank you for your mail, but I believe this is not really a proper way to "do business". (assuming that you want to do business). そして私の名前は "Tom" ではないことを指摘し:. Probably I am too old(-fashioned) for this world, but I DO have a name:. Blasejewicz, or Thomas Blasejewicz, either of which is usually preceded by "Mr." Not "Tom". Digita,world,business,people翻訳,問い合わせ,name,名前,商売. Trek bikes and quality.
nyuwa.blogspot.com
トーマス鍼灸院: 05/2015
http://nyuwa.blogspot.com/2015_05_01_archive.html
Tuesday, May 26, 2015. 例の「治療家マガジン」に1-2週間前に第三話が掲載されてきた:. Http:/ www.chiryouka-shigoto.com/report/? 現在政治家が恰好付けて、自分はいかにも医療/福祉に尽くしているかをアッピールをしているのは流行っているが、私には国を破滅に導く「ビジネス」にしか聞こえない。 そこで既に30年前にWHOから「答え」が出された:. これは「東洋医学」限定ではないが、参考になる。 Subscribe to: Posts (Atom). Nyuwa Just another WordPress.com site. Trek bikes and quality. View my complete profile. トーマス鍼灸院. Picture Window template. Powered by Blogger.
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: WHO fraud!!!
http://transcurio.blogspot.com/2015/06/who-fraud.html
Over ten years ago I ordered a book published by the WHO, providing some conclusions related to the FAILED project "HFA2000" = "Health for All by the Year 2000". The conclusion was / is, that modern western medicine simply CANNOT provide even halfway "sufficient" medical services for ALL of mankind. For that the help of traditional medicine is required:. Traditional Medicine and Health Care Coverage. a Reader for Health Administrators and Practitioners"; Bannerman Iarc,R. H. Bannerman. I DID pay my money.
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 08/2014
http://transcurio.blogspot.com/2014_08_01_archive.html
I want THAT job. From a newsletter with job offers:. 165;300,000 ¥360,000 / Hour". I am sure that is a typographic error, but otherwise . I want that job! As a salary of about$3,000 per hour -. 8-hour day = 24,000 USD. 5-day week = 120,000 USD. Monthly = 480,000 USD. At that rate working just one per per week would be just perfect. Subscribe to: Posts (Atom). Nyuwa Just another WordPress.com site. Trek bikes and quality. I want THAT job. View my complete profile.
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: 03/2014
http://transcurio.blogspot.com/2014_03_01_archive.html
Big job frenzy" - Update. The "Big job frenzy" continues! On and on and on and . By now everybody is not only in a frenzy, but also desperate. Every day I am getting messages from all over the world, ALL translator. Sites list an unending stream of "job offers" pertaining to this thing,. AND everybody is offering peanuts as payment. Since most of those people are NOT going to meet the deadline, by now everybody is getting desperate and I get phone calls almost everyday also from all over the world. The "...
transcurio.blogspot.com
translation curiosities: WHO の詐欺
http://transcurio.blogspot.com/2015/05/who.html
WHOが依頼した調査の結果を本として出版されたと「治療家マガジン」に書かせて頂いた。 しかし・・・ それを10数年程前(十分長い間待ったと思う)にWHOが運営している「出版部」 = WHO Publications で頼みたかった。その当時あの本(原本)が絶版になっていたので、「必要に応じてを印刷する」 (=print on demand) として注文した。つまり、その時本はなかったが、十分な数注文があれば、再び又印刷するという事だった。 その形でも構わないから注文した。確かに前払いで本の代金も納めた。(領収書もまだどこかにあると確信しているが、今見つからない). それなのに本を今まで貰わないだけではなく、出版の「予定/状態」に関する報告など一度も貰った事ない。最近WHOでその件に関して問い合わせをしようとしているが、どこに連絡取ろうとしてもどこのだれも返事しようとしない。 12300;世界の健康」に関して頑張っていることは大変立派ですが、WHO Publications は「商品」=本を販売している商売。 Subscribe to: Post Comments (Atom).