poesiaromanticadecolombia.blogspot.com
Poesía Romántica de Colombia : OTOÑO
http://poesiaromanticadecolombia.blogspot.com/2016/11/otono.html
Poesía Romántica de Colombia. Página con las poesías de Eva Margarita Escobar Sierra, poetisa Antioqueña (Colombia). Miércoles, 2 de noviembre de 2016. Solo recuerdos de un ayer…. De un otoño que llega,. De hojas, doradas, rojas… verdes…. Que como alfombra, se extiende a mis pies. Otro otoño que llega, con el suave calor. De un verano, perdido. Trayéndome, poco a poco,. Del invierno y de la soledad. Otro viaje talvez sin regreso…no sé,. Otros montes, otras montañas…. Gentes diferentes, extrañas, nada más.
oasideparaules.com
OASI DE PARAULES: Els teus ulls s'han tornat el meu cendrer
http://www.oasideparaules.com/2012/01/els-teus-ulls-shan-tornat-el-meu.html
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña. Dijous, 5 de gener de 2012. Els teus ulls s'han tornat el meu cendrer. Dies i nits t'he escrit, la primera frase era no existeix Rússia, París no existeix. Les meues es fan més i més invisibles, besar-te és besar una paret en blanc, i no ens hem besat. Mire aquest cos tan cos, quants l'han estimat (qui podria estimar un cos perdut? TUS OJOS SE HAN VUELTO MI CENICERO.
oasideparaules.com
OASI DE PARAULES: Haikus de la nit en vetla
http://www.oasideparaules.com/2012/01/haikus-de-la-nit-en-vetla.html
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña. Dimarts, 17 de gener de 2012. Haikus de la nit en vetla. Enmig de les sedes. Enfosquides de la nit. Són tenebres de la nit,. Que cremen el temps. Heus la nit de pluja. Un xiuxiueig de cançons. Prop de la finestra. I totes les nits. Les meues fulles d'hivern. Ballen el seu vent. Poema de Julie Sopetrán traduït al català per Pere Bessó. HAIKUS DE LA NOCHE EN VELA. Si tie...
oasideparaules.com
OASI DE PARAULES: Arbre de cristall
http://www.oasideparaules.com/2011/10/arbre-de-cristall.html
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña. Dimecres, 5 d’octubre de 2011. Els ulls ferits de la pluja. El teu arbre de cristall coneix el llenguatge secret de les pluges, el silenci de les ombres que antany foren solcs de llum al bell mig de les cicatrius del cor que amaga en la seua nostàlgia papallones de seda, cucs grisos i clavells roigs. De Aigües turques, 2010. Los ojos heridos de la lluvia. J J M Ferreiro.
oasideparaules.com
OASI DE PARAULES: La dona que plora d'un sol ull
http://www.oasideparaules.com/2011/10/la-dona-que-plora-dun-sol-ull.html
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña. Dijous, 6 d’octubre de 2011. La dona que plora d'un sol ull. En la parpella oberta de la nit habiten les absències mortes. Amb càlides llàgrimes negres, aviva les estrelles esparses en un cel fred. Amb el mantell de la memòria abriga els seus noms del no-res, les cendres les torna foc i els silencis callen. Poema de Mercedes Ridocci traduït al català per Pere Bessó.
oasideparaules.com
OASI DE PARAULES: Cançó de nena africana
http://www.oasideparaules.com/2012/02/canco-de-nena-africana.html
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña. Dimecres, 22 de febrer de 2012. Cançó de nena africana. Jo tinguí una corol•la. Tinguí una flor esplèndida. Jo tinguí una anemone. Que també fou fruita de la passió. Tinguí una flor de pètals suculents. Jo tinguí una senzilla papallona. Dormint enmig de les cuixes. Jo tinguí un grill cantant. Somiant enmig de les cuixes. Em bategà un ocell. La tradició fou navalla.
oasideparaules.com
OASI DE PARAULES: Factor llum
http://www.oasideparaules.com/2012/01/factor-llum.html
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña. Dilluns, 30 de gener de 2012. Reste ací, herald en lluita. En remuntar vida mire de sorprendre,. Potser distraure per si ingressa la mort,. Poema de Diana Poblet traduït al català per Pere Bessó. Permanezco aquí, heraldo en lucha. Remontando vida procuro sorprender,. Acaso distraer por si ingresa la muerte,. Ese refucilo de sombras. Envia per correu electrònic. Rosa Ig...
letrasdelbambu.blogspot.com
letras del bambú: junio 2010
http://letrasdelbambu.blogspot.com/2010_06_01_archive.html
Lunes, 28 de junio de 2010. Mahmud Darwish (Palestina, 1942). Ningún olvido los reúne,. Ningún recuerdo los separa. Olvidados en la hierba invernal. Sobre la vía pública,. Entre dos largos relatos de bravura. 8220;¡Yo soy la víctima! 8221; “¡No, yo soy. 8221; Ellos no replicaron:. 8220;Una víctima no mata a otra. Y en esta historia hay un asesino. Y una víctima”. Eran niños,. Recogían la nieve de los cipreses de Cristo. Y jugaban con los ángeles porque tenían. La misma edad. huían de la escuela. Http:/ p...
poesiaromanticadecolombia.blogspot.com
Poesía Romántica de Colombia : NO QUIERO RECORDARTE
http://poesiaromanticadecolombia.blogspot.com/2016/11/no-quiero-recordarte.html
Poesía Romántica de Colombia. Página con las poesías de Eva Margarita Escobar Sierra, poetisa Antioqueña (Colombia). Martes, 8 de noviembre de 2016. Otra vez en mi pensamiento. Otra vez que quiero, que no estés en él. Otra vez que te recuerdo y…. Otra vez que nuestra historia. Queda escrita en un papel. Cuantas veces, en estos años,. Ya no recuerdo cuantos),. O no quiero recordar. Tu destino y mi destino, se cruzan,. Sin buscarlo, sin desearlo y…. Aún ahora, se alejan y se acercan…. Llevarse, con ellas,.
piedrayrosal.blogspot.com
PEDRA I ROSER: Corall
http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/06/coral-testime-el-que-cobreix-el-mar-la.html
POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. T’estime el que cobreix el mar la terra. El sobrevol del teu cos. L’ala mesquina de la teua costella,. La dolça, la perfecta, la invisible,. La que traça el meu pit i em tempera. Et vull al meu llençol, així, estesa. Sé que no sóc primavera. Ni oronella fa estiu al meu cos,. Puc donar-te el meu negre plomatge. En una platja sense empremtes. Et donaré totes les nits del temps. Un riu que pot llepar el seu llit al teu cos. Les ales del vent,.