derrubandoisoglosas.wordpress.com
O noso último (e non derradeiro) filme en galego | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/06/03/o-noso-ultimo-e-non-derradeiro-filme-en-galego
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. O noso último (e non derradeiro) filme en galego. Uns flocos de millo, un despacho de billetes, un filme… Os nosos cines pouco, ou nada, senten falar en galego. Aga algunha produción propia que se estrea non temos a oportunidade de escoitar os grandes actores do mundo (alén dos nosos, claro) falaren na lingua de Rosalía. Cal é o problema? A rendibilidade das salas? A primeira película que se estrou en cines dobrada ao galego foi. O pico das viúvas.
derrubandoisoglosas.wordpress.com
Xuño | 2015 | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/06
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. Quérennos comer a boroa. Os falantes de linguas minoritarias non falamos nas nosas linguas por antollo ou rebeldía. Falámolas porque son o medio de expresión que nos aprenderon os nosos devanceiros, que queremos conservar como o noso vehículo comunicativo. Mais… Ata cando imos seguir aturando expresións como que, ao falármolas, estamos a volver á aldea. El ten algo de malo a aldea? Pouco lles interesan a estes entendidos da filoloxía. É que unha lingu...
derrubandoisoglosas.wordpress.com
A tradución das variedades diatópicas do xaponés | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/07/15/a-traducion-das-variedades-diatopicas-do-xapones
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. A tradución das variedades diatópicas do xaponés. Nos produtos xaponeses, adoita aparecer o chamado. De Natsume Soseki, o protagonista trasládase desde Toquio a impartir clases nunha escola da prefectura de Ehime. Alí teñen unha maneira propia de falar e unha expresión moi característica:. Que vén sendo, máis ou menos, un. 8220;A ver que quere este agora”, pensei. Fala vostede tan á présa que non hai quen lle entenda nada,. Fálenos máis amodo dixo.
derrubandoisoglosas.wordpress.com
A tradución das gargalladas | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/07/29/a-traducion-das-gargalladas
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. A tradución das gargalladas. Moitas veces, un tradutor ten que se enfrontar a textos humorísticos, cheos de chistes e brincadeiras que non funcionan do mesmo xeito na lingua e cultura de chegada. Por iso, a. Seguíronse varias estratexias co obxecto de trasladar o humor dunha cultura a outra: o canciño. É, en español, o. Para os cataláns e. Conxunto da onomatopea do proceso de defecación buri buri e mais o sufixo xaponés de respecto. En catalán eran os.
derrubandoisoglosas.wordpress.com
A cuestión da tradución dos títulos das longametraxes | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/08/12/a-cuestion-da-traducion-dos-titulos-das-longametraxes/comment-page-1
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. A cuestión da tradución dos títulos das longametraxes. Tense falado moito da. Tradución dos títulos das longametraxes. Some like it hot. Sexan, na súa dobraxe,. Con saias e a rachar. Encargada por TVE) e. Shin-chan: Los adultos contraatacan! Shin-chan: O imperio dos carrozas! Velaquí recóllese o conxunto de longametraxes emitidas pola TVG (ou cofinanciadas por esta para cinemas) en maio do 2015. Non se inclúen as películas rodadas en español ou as...
derrubandoisoglosas.wordpress.com
Quérennos comer a boroa | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/06/30/querennos-comer-a-boroa
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. Quérennos comer a boroa. Os falantes de linguas minoritarias non falamos nas nosas linguas por antollo ou rebeldía. Falámolas porque son o medio de expresión que nos aprenderon os nosos devanceiros, que queremos conservar como o noso vehículo comunicativo. Mais… Ata cando imos seguir aturando expresións como que, ao falármolas, estamos a volver á aldea. El ten algo de malo a aldea? Pouco lles interesan a estes entendidos da filoloxía. É que unha lingu...
derrubandoisoglosas.wordpress.com
Abril | 2015 | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/04
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. A (des)normativización do galego. O outro día estiven vendo un dos programas de máis éxito e que máis atrae o público adolescente da TVG: o. Supoño que todos tedes ouvido falar del: a rapazada pásao en grande coas seccións e os chistes que fan e a verdade é que o humor que constrúen está moi ben deseñado. O mellor de todo é que é un programa da terra, familiar, moi próximo á nosa idiosincrasia e con moita retranca, claves do éxito do formato. Sempre f...
derrubandoisoglosas.wordpress.com
Sobre o autor | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/144-2
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. Son Manuel Arca Castro. Estudante de Tradución e Interpretación (Galego-Inglés) na Universidade de Vigo. Este espazo pretende ser un recuncho de inspiración aberto a calquera interesado, onde agroman desde o máis profundo do maxín diferentes reflexións e creacións arredor do mundo da. En xeral, e do eido da. En particular. Vogando co ronsel das palabras e derrubando isoglosas. Sede benvidos! Deixar un comentario Cancelar a resposta. Ao son da lingua.
derrubandoisoglosas.wordpress.com
DERRUBANDO ISOGLOSAS | «O orixinal élle infiel á tradución» Jorge Luis Borges | Páxina 2
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/page/2
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. A Federación Internacional de Tradutores (FIT) propuxo no ano 1991, con moito atino, a creación do Día Internacional da Tradución para recoñecer e promover a profesión no plano internacional. A devandita federación propón, todos os anos, un lema para lle render homenaxe a todos os mediadores do planeta, e o que se ha poñer de manifesto no vindeiro 30 de setembro é unir mundos (. Connecting worlds by words. Eses mundos, unidos ao servizo do beneficio s...
derrubandoisoglosas.wordpress.com
Doblatge, doblatge i… doblatge? | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/05/28/doblatge-doblatge-i-doblatge
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. Doblatge, doblatge i… doblatge? A dobraxe é unha ferramenta que pode ser moi útil para a lingüística e a tradución, pois permite constatarmos as diferenzas tipolóxicas e estilísticas que existen entre varias linguas ou entre as variedades dun mesmo idioma no medio oral. Unha das series que sufriu o proceso de encontrarse na mesma lingua tres veces dobrado foi. A continuación presento o episodio 27 (. En John i el cas de l’assassinat. A lingua catalá t...
SOCIAL ENGAGEMENT