![traduccionenestadosolido.wordpress.com](http://fav.cln.bz/ry9ehjppg2jsgazmz3yy8ajj/64/traduccionenestadosolido.wordpress.com.png)
traduccionenestadosolido.wordpress.com
Traducción en estado sólido | Blog sobre traducción y temas afinesBlog sobre traducción y temas afines (por Pablo Bouvier)
http://traduccionenestadosolido.wordpress.com/
Blog sobre traducción y temas afines (por Pablo Bouvier)
http://traduccionenestadosolido.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Saturday
LOAD TIME
0.5 seconds
16x16
32x32
PAGES IN
THIS WEBSITE
12
SSL
EXTERNAL LINKS
87
SITE IP
192.0.78.13
LOAD TIME
0.543 sec
SCORE
6.2
Traducción en estado sólido | Blog sobre traducción y temas afines | traduccionenestadosolido.wordpress.com Reviews
https://traduccionenestadosolido.wordpress.com
Blog sobre traducción y temas afines (por Pablo Bouvier)
Traducción en estado sólido | Blog sobre traducción y temas afines | Página 2
https://traduccionenestadosolido.wordpress.com/page/2
Traducción en estado sólido. Blog sobre traducción y temas afines. Exitoso y seguro de sí mismo como traductor. El original de este artículo ha sido publicado por su autora,. En su excelente blog Rüsterweg. Y traducido del alemán al español por un servidor con el permiso de su autora. Es usted traductor autónomo? Entonces, tengo una pregunta para usted. Cómo responde cuando le preguntan por su profesión? Seguro de sí mismo o más bien temeroso y alicaído? Hola, soy Pedro, arquitecto. En nombre de la rosa,...
Traducción no remunerada: ¡Por supuesto! | Traducción en estado sólido
https://traduccionenestadosolido.wordpress.com/2013/07/04/traduccion-no-remunerada-por-supuesto
Traducción en estado sólido. Blog sobre traducción y temas afines. Pajas mentales de un traductor sobre el teclado español. 27 diccionarios en línea para traductores de alemán →. Traducción no remunerada: Por supuesto! El original de este artículo ha sido publicado en alemán por Giselle Chaumien. En su excelente blog Ruesterweg. Y traducido y publicado en español con su autorización por un servidor. Normalmente, estas 1527 palabras producirían unos ingresos de 250 euros precio antes de impuestos, por sup...
abril | 2012 | Traducción en estado sólido
https://traduccionenestadosolido.wordpress.com/2012/04
Traducción en estado sólido. Blog sobre traducción y temas afines. Archivos Mensuales: abril 2012. La manipulación del lenguaje. Encontré esta reflexión en Internet y me ha parecido interesante reproducirla aquí. Publicado por Pablo Bouvier. En 21 abril, 2012 en Opinión. TMBuilder o como crear una memoria a partir de un texto paralelo. Hace poco, un colega de profesión me escribió, preguntándome por un antiguo artículo que había escrito sobre como crear un texto segmentado a partir de un texto paralelo e...
junio | 2013 | Traducción en estado sólido
https://traduccionenestadosolido.wordpress.com/2013/06
Traducción en estado sólido. Blog sobre traducción y temas afines. Archivos Mensuales: junio 2013. Pajas mentales de un traductor sobre el teclado español. Por qué las comillas inglesas. Disponen de una sola tecla, si todos los demás signos ortográficos con signos de apertura y de cierre (interrogación, exclamación, paréntesis, etc.) disponen de sus correspondientes teclas para los signos de apertura y de cierre? Por qué existe un acento circunflejo. Por qué pueden realizarse restas. Buscar en el blog.
Exitoso y seguro de sí mismo como traductor | Traducción en estado sólido
https://traduccionenestadosolido.wordpress.com/2013/04/15/exitoso-y-seguro-de-si-mismo-como-traductor-2
Traducción en estado sólido. Blog sobre traducción y temas afines. La manipulación del lenguaje. Pajas mentales de un traductor sobre el teclado español →. Exitoso y seguro de sí mismo como traductor. El original de este artículo ha sido publicado por su autora,. En su excelente blog Rüsterweg. Y traducido del alemán al español por un servidor con el permiso de su autora. Es usted traductor autónomo? Entonces, tengo una pregunta para usted. Cómo responde cuando le preguntan por su profesión? La Papisa, e...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
12
Un lugar como cualquier otro: Lo poco que importan las cosas
http://ulcco.blogspot.com/2013/12/lo-poco-que-importan-las-cosas.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Miércoles, 11 de diciembre de 2013. Lo poco que importan las cosas. Tras un laaargo parón por varias razones, de esas inevitables, ¡os vuelvo a servir una ración de expresiones de lo más coloquiales! Tan comunes como los bostezos en una presentación de diapositivas estáticas y sin buena estética, así diríamos que son estas expresiones. ¿Vivir sin ellas? 191;Dices que tendría que callar? Me importa un pito/ pijo.
Un lugar como cualquier otro: mayo 2013
http://ulcco.blogspot.com/2013_05_01_archive.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Viernes, 10 de mayo de 2013. 161;Pero que no lo sé! Hoy toca algo rápido y sin chicha, que expongo más que nada por una cierta sorpresa al descubrir que en este campo de expresiones la coloquialidad que encontramos en español no la encontramos tanto en las otras dos lenguas que siempre incluyo jeje. Cuando no sabes algo, pues no lo sabes. Fuente. No tener ni la más remota/la menor idea. Not to have a clue.
Un lugar como cualquier otro: Índice del blog
http://ulcco.blogspot.com/p/indice-de-entradas_3.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Suscribirse a: Entradas (Atom). He aquí el que escribe y traduce. Maximizadores coloquiales, es decir, ser la monda . Lo más leído esta semana. Cómo poner el guión largo o raya en editores de texto. Recursos de francés en internet: aprendizaje y diccionarios. Recursos para el auxiliar de conversación. Listas negras en el mundo de la traducción. Recursos de italiano en internet: aprendizaje y diccionarios.
Un lugar como cualquier otro: Sobre mí
http://ulcco.blogspot.com/p/sobre-mi.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. 161;Saludos y bienvenido a Un lugar como cualquier otro! Mi nombre es Alejandro. Y soy traductor y localizador de software. Me licencié en Traducción e Interpretación. Especialidad en francés) en la Universidad de Murcia. En 2012. Además, en 2013 me he formado como localizador de software. Y en la gestión de la actividad de traductor autónomo en Trágora formación. Suscribirse a: Entradas (Atom). Recursos de fr...
Se busca traductor: Retos de un traductor autónomo (I)
http://sebuscatraductor.blogspot.com/2013/03/retos-de-un-traductor-autonomo-i.html
La traducción desde diferentes prismas. Lunes, 4 de marzo de 2013. Retos de un traductor autónomo (I). Para comenzar el mes de marzo he decidido poner por escrito algunas tareas que considero que constituyen un reto para casi cualquier traductor autónomo. Estoy convencida de que nuestra calidad de vida mejoraría en gran medida si fuéramos capaces de aplicar a partir de hoy el decálogo que os propongo a continuación. Reto 1: establecer un horario. Reto 2: quitarse el pijama (y por supuesto ducharse).
Se busca traductor: El intérprete, ¿nace o se hace?
http://sebuscatraductor.blogspot.com/2013/11/el-interprete-nace-o-se-hace.html
La traducción desde diferentes prismas. Jueves, 14 de noviembre de 2013. El intérprete, ¿nace o se hace? Es una pregunta que llevo haciéndome desde hace muchos años y que hoy planteo aquí para intentar resolverla por fin. Porque, de verdad, tengo serias dudas. Confieso que me matriculé en la licenciatura de traducción e interpretación (hace ya mucho, en 1993) porque quería ser ¡¡intérprete! 191;Qué está pasando? 191;Pero esto no se decidía en base a unas cualidades innatas a cada individuo? Así que, aquí...
El Heraldo de la Traducción: octubre 2013
http://victorgonzales.blogspot.com/2013_10_01_archive.html
El Heraldo de la Traducción. Bitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción. Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas. Domingo, 13 de octubre de 2013. O Germinal e o Naturalismo de Émile Zola. O Germinal é um filme homonino do livro do mesmo nome, do Émile Zola. O filme retrata a realidade nas minas de carvão na França do século XIX. No bar que o Lantier costuma frequentar há um jovem anarquista que pensa que a melhor forma de mudar ess...
El Heraldo de la Traducción: julio 2011
http://victorgonzales.blogspot.com/2011_07_01_archive.html
El Heraldo de la Traducción. Bitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción. Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas. Jueves, 28 de julio de 2011. Curso práctico de interpretación de conferencia. La empresa organizadora ofrece por primera vez el curso práctico de interpretación de conferencia español – portugués en São Paulo,; esto, ofrecerá un descuento del 20%. A todos los interesados y seguidores de El Heraldo de la Traducción.
El Heraldo de la Traducción: Cómo elaborar un correo electrónico de trabajo pidiéndole ayuda a un profesor o investigador científico al que nunca hemos visto o con quien nunca hemos conversado, o que ni siquiera sabe que existimos
http://victorgonzales.blogspot.com/2013/03/como-elaborar-un-correo-electronico-de.html
El Heraldo de la Traducción. Bitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción. Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas. Jueves, 7 de marzo de 2013. Cómo elaborar un correo electrónico de trabajo pidiéndole ayuda a un profesor o investigador científico al que nunca hemos visto o con quien nunca hemos conversado, o que ni siquiera sabe que existimos. 2 Asume el tono de quien está pidiendo y no dando órdenes. Recuerda que el que te resp...
El Heraldo de la Traducción: O Germinal e o Naturalismo de Émile Zola
http://victorgonzales.blogspot.com/2013/10/o-germinal-e-o-naturalismo-de-emile-zola.html
El Heraldo de la Traducción. Bitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción. Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas. Domingo, 13 de octubre de 2013. O Germinal e o Naturalismo de Émile Zola. O Germinal é um filme homonino do livro do mesmo nome, do Émile Zola. O filme retrata a realidade nas minas de carvão na França do século XIX. No bar que o Lantier costuma frequentar há um jovem anarquista que pensa que a melhor forma de mudar ess...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
87
The domain name traduccioneinterpretacion.com is for sale!
I have read and agree to the Privacy Policy. Your data is safe with us. We use it only to contact you in response to your request. 5 reasons you should definitely buy the domain name traduccioneinterpretacion.com. Descriptivo y fácil de recordar! Adelántese a su competencia! Imagine disponer de un local comercial situado en una de las calles más exclusivas y concurridas de una gran ciudad. En Internet disponer del dominio premium traduccioneinterpretacion.com. Y reconocimiento de marca inmediatas. Pues c...
¡Enhorabuena! Ha registrado su dominio con OVH.
Ha registrado su dominio traduccioneinterpretacion.net. Acceder al webmail OVH. En el área de cliente web. Ya puede asociar a su dominio un alojamiento. Eligiendo la solución que más se ajuste a sus necesidades:. Para alojar sus proyectos web:. Sitio web, tienda online,. Combine la flexibilidad del cloud. Con la libertad del dedicado. Gracias a nuestros VPS listos para usar. Lleve sus proyectos web. Hacia una nueva etapa. Aloje sus sitios de internet. En una máquina dedicada para ellos.
www.traduccionempresarial.com : Este dominio esta en venta en Solo10.com!
El dueño de este dominio lo ha puesto en Venta. Otros dominios en venta:. Alimentos y Bebidas (41). Artes y Cultura (34). Automóviles y Coches (45). Ciencia e Investigación (17). Compras y Comercio Electrónico (403). Comunicaciones y Telefonía (47). Economia, Dinero y Finanzas (143). Empresas e Industrias (469). Información y Noticias (77). Informática y Computación (101). Inmuebles y Propiedades (506). Juegos y Entretenimiento (51). Marcas y Patentes (49). Marketing y Publicidad (156).
traduccionenestadosolido.wordpress.com
Traducción en estado sólido | Blog sobre traducción y temas afines
Traducción en estado sólido. Blog sobre traducción y temas afines. Traducción no remunerada: por supuesto! El original de este artículo ha sido publicado en alemán por Giselle Chaumien. En su excelente blog Ruesterweg. Y traducido y publicado en español con su autorización por un servidor. Normalmente, estas 1527 palabras producirían unos ingresos de 250 euros precio antes de impuestos, por supuesto que me permitirían pagar mi comida para quince días. Pero no se inquiete: repito que me causa una gran...
traduccionenlenguajeactual.biz
Traduccionenlenguajeactual.biz
traduccionenlenguajeactual.com
Traduccionenlenguajeactual.com
traduccionenlenguajeactual.info
Traduccionenlenguajeactual.info
traduccionenlenguajeactual.net
Traduccionenlenguajeactual.net
traduccionenlenguajeactual.org
Traduccionenlenguajeactual.org
SOCIAL ENGAGEMENT