textoecontexto.trd.br
Me pediram um desconto. E agora? - texto & contexto
https://textoecontexto.trd.br/me-pediram-um-desconto-e-agora
Me pediram um desconto. E agora? Minha especial amiga Maria Alice é uma principiante fictícia, que sempre me escreve expondo seus problemas profissionais. Então, a Maria Alice escreveu de novo. Diz ela:. Obrigado pela resposta sobre Nota Fiscal. Danilo. Tenho mais uma dúvida: cliente liga, pergunta meu preço e depois pede um desconto, “por ser primeiro serviço”. Já aconteceu isso com você? Para ver uma listinha do que já me apareceu pela frente. Art 1º Não se concedem descontos. Simples, não é? Tenho col...
textoecontexto.trd.br
Texto & Contexto - O avesso da tradução
https://textoecontexto.trd.br/fale-comigo
O avesso da tradução. Meu nome é Danilo Ameixeiro Nogueira, profissionalmente Danilo Nogueira e sou tradutor profissional desde 1970. Aqui, estou respondendo uma das perguntas que mais frequentemente me fazem: é possível viver de traduzir no Brasil? Sim, é eu vivo. Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional. 2006 - 2017 Texto and Contexto.
textoecontexto.trd.br
Imitação de Cristo por frei Leonardo Boff - texto & contexto
https://textoecontexto.trd.br/imitacao-de-cristo-por-frei-leonardo-boff
Imitação de Cristo por frei Leonardo Boff. Leonardo Boff, aqui. 8220;Ao completar mais de 50 anos de labor teológico, pus-me um desafio: retraduzir a Imitação de Cristo do latim medieval, arredondar o estilo no sentido de superar o tradicional dualismo da visão clássica e por fim, acrescentar-lhe mais uma parte escrita dentro da moderna cosmologia que procura articular e incluir todas as dimensões, mais adequada ao espírito contemporâneo.”. Superar o tradicional dualismo da visão clássica. O que quer que.
textoecontexto.trd.br
O SINTRA e os preços de tradução – II - texto & contexto
https://textoecontexto.trd.br/o-sintra-e-os-precos-de-traducao-ii
O SINTRA e os preços de tradução II. Esta é a segunda parte do artigo iniciado ontem). Também acho esse “direitos autorias à parte” esquisito. Que quer dizer isso? Que além do preço por lauda, o tradutor deve exigir do cliente um tanto de “direitos autorais”? O que querem dizer com “direitos autorais”? Alguém faz isso no Brasil? Vamos lá, cite três exemplos, vamos discutir. O SINTRA conhece algum país do mundo onde isso seja feito? E, nesse caso, não vou fazer jus aos tais “direitos autorais”? Vou ficand...
textoecontexto.trd.br
Quanto devo cobrar pelas minhas traduções? - texto & contexto
https://textoecontexto.trd.br/quanto-devo-cobrar-pelas-minhas-traducoes
Quanto devo cobrar pelas minhas traduções? Com a devida permissão, estou republicando um texto de altíssima qualidade, escrito pelo nosso colega e meu amigo Jorge Rodrigues, para publicação no grupo Tradutores, Intérpretes e Curiosos. Que ele capitaneia no FaceBook. Excelente e realista guia dos perplexos. Só que essa resposta, na prática, é a melhor maneira de não responder o que de fato interessa. Pior: pode atrapalhar quem está começando. Mas, porém, contudo, todavia, no entanto…. Esses valores são o ...
textoecontexto.trd.br
O SINTRA e os preços de tradução - I - texto & contexto
https://textoecontexto.trd.br/o-sindicato-indica-precos-para-nossos-servicos-mas
O SINTRA e os preços de tradução – I. Aqui no blogue mesmo, tem um texto do Jorge Rodrigues. Sobre preços de traduções, um dos textos mais realistas que li até hoje. Mas, neste artigo, vou falar dos preços preconizados pelo SINTRA. Então, talvez pudesse me tirar umas duvidazinhas. Lá diz, por exemplo, assim, em vermelho:. Valores referentes aos serviços prestados em inglês, espanhol e francês. Outros idiomas, considerados raros, terão preços diversificados. Depois, vêm os preços propriamente ditos. Aqui,...
textoecontexto.trd.br
Danilo Nogueira - Tradutor profissional
https://textoecontexto.trd.br/danilo-nogueira
Oi, para você que está chegando agora, obrigado pela visita e receba meu abraço de boas-vindas. Sim, é eu vivo. 8220;Traduzir é uma festa! Se não fosse tradutor, gostaria de ser tradutor.”. Em 2006, resolvi fazer um blogue, para dizer as parlapatices que bem quisesse sem ter de me sujeitar às regras das listas de discussão de que participava na Internet. O blogue teve bons e maus momentos, interrompidos por uma morte inglória. Agora, está aqui de novo. Obrigado pela visita e volte sempre. Sim, é eu vivo.
textoecontexto.trd.br
Como traduzir "fail"? - texto & contexto
https://textoecontexto.trd.br/como-traduzir-fail
Como traduzir “fail”? Palavrinha encardida, viu? A gente tende a traduzir por falhar,. Até porque são palavras cognatas, mas, na maioria das vezes, não é a melhor das soluções. Principalmente, quando o tal do. É usado como auxiliar em locuções verbais. Os pelos do meu nariz se enroscam todos quando vejo um Ele falhou em vir,. Porque, até segunda ordem, isso significa que o o sujeito veio, e isso foi uma falha, quando. He failed do come. Any soldier failing to report for duty. Her health was failing.
textoecontexto.trd.br
Música e tradução - texto & contexto
https://textoecontexto.trd.br/tocar-musica-e-traduzir-sao-atividades-semelhantes
Sou maníaco por música, caso você ainda não saiba. Mais pelos clássicos que pelos populares, embora tenha até lá meus dias de sambista. Meu amor à música se apresenta de duas formas, uma estética, quer dizer, ouço Beethoven porque gosto de Beethoven; outra, digamos, científica: sou capaz de ouvir (uma vez) alguma música de que não gosto, só para tentar entender o que diabo é. Em que diferem essas interpretações? EN PTBR Tradutor profissional desde 1970. Compartilhe no Google (abre em nova janela). Meu no...