sebuscatraductor.blogspot.com
Se busca traductor: septiembre 2013
http://sebuscatraductor.blogspot.com/2013_09_01_archive.html
La traducción desde diferentes prismas. Jueves, 12 de septiembre de 2013. Interpretando a Mrs. Bottle. Confieso que habíamos previsto abordar un tema muy distinto para la rentrée. De nuestro blog, que, siguiendo los consejos que os dábamos en nuestra entrada Cerrado -o-no- por vacaciones. Se ha tomado unas relaxing. Sin embargo, el revuelo causado por la intervención de la Alcaldesa de Madrid en la defensa de la candidatura de los JJOO de 2020 lo está pidiendo a gritos: Let’s have a relaxing cup of.
sebuscatraductor.blogspot.com
Se busca traductor: Retos de un traductor autónomo (I)
http://sebuscatraductor.blogspot.com/2013/03/retos-de-un-traductor-autonomo-i.html
La traducción desde diferentes prismas. Lunes, 4 de marzo de 2013. Retos de un traductor autónomo (I). Para comenzar el mes de marzo he decidido poner por escrito algunas tareas que considero que constituyen un reto para casi cualquier traductor autónomo. Estoy convencida de que nuestra calidad de vida mejoraría en gran medida si fuéramos capaces de aplicar a partir de hoy el decálogo que os propongo a continuación. Reto 1: establecer un horario. Reto 2: quitarse el pijama (y por supuesto ducharse).
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: 12 facts, hints and ideas on databases in DVX2
http://language-mystery.blogspot.com/2012/01/12-facts-hints-and-ideas-on-databases.html
A translator explores the miracle of language. Tuesday, 17 January 2012. 12 facts, hints and ideas on databases in DVX2. Déjà Vu X2 is a “Translation Memory” program (TM). It does not come with pre-packaged language content. Instead, it remembers your own work, i.e. it acts as a “memory” for what you have “already seen” (= “déjà vu” in French). 1 There are three types of memory:. The TM (Translation Memory), the TB (Termbase) and the lexicon for each project. 2 Big Mama and Big Papa:. You can keep all of...
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: The (almost) speechless translator
http://language-mystery.blogspot.com/2014/05/the-almost-speechless-translator.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 21 May 2014. The (almost) speechless translator. It is estimated that there are over 7,000 languages in the world. As a translator, this brings me down to earth. I can communicate. On my latest international holiday earlier this month, I was intrigued by this road sign, and I still don’t know what the author wants me to do:. I also found it challenging to cope with this parking ticket machine in Jerusalem:. A special curiosity was this clock in th...
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: Deep mining with Déjà Vu X2
http://language-mystery.blogspot.com/2011/10/deep-mining-with-deja-vu-x2.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 19 October 2011. Deep mining with Déjà Vu X2. Over the last 12 years I have seen three generations of the program. The first version was known by the abbreviation "DV3". The next generation, DVX, was released in May 2003. The latest version is DVX2, which was released in May 2011. Each new version has new features. A list of new features in DVX2 can be found here. There is a training video. So how helpful is this new function? I am still experimen...
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: Kindle eReader: tool or toy?
http://language-mystery.blogspot.com/2011/11/kindle-ereader-tool-or-toy.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 30 November 2011. Kindle eReader: tool or toy? Curiosity finally got the better of me, and I am now the owner of an Amazon Kindle eReader - the version with a keyboard, Wi-fi and 3G Internet access. And secondly, how useful will it be for me as a translator? 1 December 2011 at 07:44. 1 December 2011 at 08:17. Librarian: Interesting. What eBook readers did you sell, and how long ago was it? 1 December 2011 at 08:54. I have in fact been reading more...
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: October 2011
http://language-mystery.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 19 October 2011. Deep mining with Déjà Vu X2. Over the last 12 years I have seen three generations of the program. The first version was known by the abbreviation "DV3". The next generation, DVX, was released in May 2003. The latest version is DVX2, which was released in May 2011. Each new version has new features. A list of new features in DVX2 can be found here. There is a training video. So how helpful is this new function? I am still experimen...
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: November 2011
http://language-mystery.blogspot.com/2011_11_01_archive.html
A translator explores the miracle of language. Wednesday, 30 November 2011. Kindle eReader: tool or toy? Curiosity finally got the better of me, and I am now the owner of an Amazon Kindle eReader - the version with a keyboard, Wi-fi and 3G Internet access. And secondly, how useful will it be for me as a translator? Links to this post. Friday, 11 November 2011. Where in this enormous jigsaw puzzle can I find the text I want to translate? The best way to explore this is with screenshots. At the bottom left...
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: January 2013
http://language-mystery.blogspot.com/2013_01_01_archive.html
A translator explores the miracle of language. Tuesday, 15 January 2013. Terminology for parts of a city. Terms used in German. The basic term in German is “Bezirk”, “Stadtteil”, “Stadtbezirk”, “Ortsteil” etc. What about other towns and cities in Germany? Terms used in English. The English terms listed here, then, are suburb, ward, borough, boro, metropolitan borough, district, urban district, formal district, neighbourhood, neighborhood, local area, inner, outer, quadrant – and again, this list is...
language-mystery.blogspot.com
Language mystery: July 2011
http://language-mystery.blogspot.com/2011_07_01_archive.html
A translator explores the miracle of language. Monday, 4 July 2011. There is something special about language. And we, as translators, are in a special position to appreciate it. We have the incredible privilege of using the raw material of language - words, rhythm, imagery - to earn our daily bread. Fascination at every turn! And this leads me to ask where all of this comes from. Links to this post. Subscribe to: Posts (Atom). Terminology for parts of a city. Deep mining with Déjà Vu X2. Déjà Vu X2 is a...
SOCIAL ENGAGEMENT