translatingberlin.wordpress.com translatingberlin.wordpress.com

TRANSLATINGBERLIN.WORDPRESS.COM

Translating Berlin | An American living and working and translating in Berlin

An American living and working and translating in Berlin

http://translatingberlin.wordpress.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR TRANSLATINGBERLIN.WORDPRESS.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

July

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Saturday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.2 out of 5 with 13 reviews
5 star
8
4 star
1
3 star
3
2 star
0
1 star
1

Hey there! Start your review of translatingberlin.wordpress.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.4 seconds

FAVICON PREVIEW

  • translatingberlin.wordpress.com

    16x16

  • translatingberlin.wordpress.com

    32x32

CONTACTS AT TRANSLATINGBERLIN.WORDPRESS.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Translating Berlin | An American living and working and translating in Berlin | translatingberlin.wordpress.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
An American living and working and translating in Berlin
<META>
KEYWORDS
1 translating berlin
2 skip to content
3 services
4 projects
5 book list
6 the city
7 larr;
8 older posts
9 meditation mantra
10 posted on
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
translating berlin,skip to content,services,projects,book list,the city,larr;,older posts,meditation mantra,posted on,4 comments,share this,like this,like,loading,posted in,methods and materials,us imports,leave a comment,lost in translation,tagged,happy
SERVER
nginx
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Translating Berlin | An American living and working and translating in Berlin | translatingberlin.wordpress.com Reviews

https://translatingberlin.wordpress.com

An American living and working and translating in Berlin

INTERNAL PAGES

translatingberlin.wordpress.com translatingberlin.wordpress.com
1

Meditation mantra | Translating Berlin

https://translatingberlin.wordpress.com/2011/07/18/meditation-mantra

An American living and working and translating in Berlin. Doing what I love. July 18, 2011. Letting go is never easy. After working on a 200 page project over the course of 4 weeks, you cannot help but get attached. Or should I say, I. Cannot help but get attached. Sending off the final version can be bittersweet. Allow me to explain. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to share on Twitter (Opens in new window). August 17, 2011 at 6:50 pm.

2

Book List | Translating Berlin

https://translatingberlin.wordpress.com/reading-list

An American living and working and translating in Berlin. Doing what I love. What I am Reading Right now. Vom Schweigen meines Übersetzers. Dresden: Tuesday February 13, 1945. Suggested Reading for Translators. After Babel: Aspects of Language and Translation. The Translator’s Handbook. Sixth Edition now available newly revised (2006) by Morry Sofer. How to Succeed as a Freelance Translator. Becoming a Translator: An introduction to the Theory and Practice of Translation. By Douglas H. Robinson. I don&#8...

3

Translating Berlin | An American living and working and translating in Berlin | Page 2

https://translatingberlin.wordpress.com/page/2

An American living and working and translating in Berlin. Doing what I love. Newer posts →. Translators officially recognized as artists. September 9, 2010. Reading Corinne McKay’s blog. All of the information along with the application material is available (in German) from their website. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to share on Twitter (Opens in new window). Click to share on Google (Opens in new window). German govt. now hiring. Writi...

4

Services | Translating Berlin

https://translatingberlin.wordpress.com/resume

An American living and working and translating in Berlin. Doing what I love. As an American, professional, independent translator living and working in Berlin, I translate exclusively from German into my native language, English. I am a believer in the human, native-speaker approach to translation; only by hiring native speakers for your translation needs is it possible to ensure a superior quality text that reads not like a translation but like an original. Share on Facebook (Opens in new window). You a...

5

US imports | Translating Berlin

https://translatingberlin.wordpress.com/2011/04/12/us-imports

An American living and working and translating in Berlin. Doing what I love. Meditation mantra →. April 12, 2011. I’m not sure if it can be categorized as a translation mistake because it looks like the name of this shop was decided upon in English. Nail salons are relatively few and far between in Berlin; they appear to be an import from the US hence the name: “The Nails of American” or just “The Nails” for short. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window).

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 5 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

10

LINKS TO THIS WEBSITE

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: 12 facts, hints and ideas on databases in DVX2

http://language-mystery.blogspot.com/2012/01/12-facts-hints-and-ideas-on-databases.html

A translator explores the miracle of language. Tuesday, 17 January 2012. 12 facts, hints and ideas on databases in DVX2. Déjà Vu X2 is a “Translation Memory” program (TM). It does not come with pre-packaged language content. Instead, it remembers your own work, i.e. it acts as a “memory” for what you have “already seen” (= “déjà vu” in French). 1 There are three types of memory:. The TM (Translation Memory), the TB (Termbase) and the lexicon for each project. 2 Big Mama and Big Papa:. You can keep all of...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: The (almost) speechless translator

http://language-mystery.blogspot.com/2014/05/the-almost-speechless-translator.html

A translator explores the miracle of language. Wednesday, 21 May 2014. The (almost) speechless translator. It is estimated that there are over 7,000 languages in the world. As a translator, this brings me down to earth. I can communicate. On my latest international holiday earlier this month, I was intrigued by this road sign, and I still don’t know what the author wants me to do:. I also found it challenging to cope with this parking ticket machine in Jerusalem:. A special curiosity was this clock in th...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: Deep mining with Déjà Vu X2

http://language-mystery.blogspot.com/2011/10/deep-mining-with-deja-vu-x2.html

A translator explores the miracle of language. Wednesday, 19 October 2011. Deep mining with Déjà Vu X2. Over the last 12 years I have seen three generations of the program. The first version was known by the abbreviation "DV3". The next generation, DVX, was released in May 2003. The latest version is DVX2, which was released in May 2011. Each new version has new features. A list of new features in DVX2 can be found here. There is a training video. So how helpful is this new function? I am still experimen...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: Kindle eReader: tool or toy?

http://language-mystery.blogspot.com/2011/11/kindle-ereader-tool-or-toy.html

A translator explores the miracle of language. Wednesday, 30 November 2011. Kindle eReader: tool or toy? Curiosity finally got the better of me, and I am now the owner of an Amazon Kindle eReader - the version with a keyboard, Wi-fi and 3G Internet access. And secondly, how useful will it be for me as a translator? 1 December 2011 at 07:44. 1 December 2011 at 08:17. Librarian: Interesting. What eBook readers did you sell, and how long ago was it? 1 December 2011 at 08:54. I have in fact been reading more...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: October 2011

http://language-mystery.blogspot.com/2011_10_01_archive.html

A translator explores the miracle of language. Wednesday, 19 October 2011. Deep mining with Déjà Vu X2. Over the last 12 years I have seen three generations of the program. The first version was known by the abbreviation "DV3". The next generation, DVX, was released in May 2003. The latest version is DVX2, which was released in May 2011. Each new version has new features. A list of new features in DVX2 can be found here. There is a training video. So how helpful is this new function? I am still experimen...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: November 2011

http://language-mystery.blogspot.com/2011_11_01_archive.html

A translator explores the miracle of language. Wednesday, 30 November 2011. Kindle eReader: tool or toy? Curiosity finally got the better of me, and I am now the owner of an Amazon Kindle eReader - the version with a keyboard, Wi-fi and 3G Internet access. And secondly, how useful will it be for me as a translator? Links to this post. Friday, 11 November 2011. Where in this enormous jigsaw puzzle can I find the text I want to translate? The best way to explore this is with screenshots. At the bottom left...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: January 2013

http://language-mystery.blogspot.com/2013_01_01_archive.html

A translator explores the miracle of language. Tuesday, 15 January 2013. Terminology for parts of a city. Terms used in German. The basic term in German is “Bezirk”, “Stadtteil”, “Stadtbezirk”, “Ortsteil” etc. What about other towns and cities in Germany? Terms used in English. The English terms listed here, then, are suburb, ward, borough, boro, metropolitan borough, district, urban district, formal district, neighbourhood, neighborhood, local area, inner, outer, quadrant – and again, this list is...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: July 2011

http://language-mystery.blogspot.com/2011_07_01_archive.html

A translator explores the miracle of language. Monday, 4 July 2011. There is something special about language. And we, as translators, are in a special position to appreciate it. We have the incredible privilege of using the raw material of language - words, rhythm, imagery - to earn our daily bread. Fascination at every turn! And this leads me to ask where all of this comes from. Links to this post. Subscribe to: Posts (Atom). Terminology for parts of a city. Deep mining with Déjà Vu X2. Déjà Vu X2 is a...

language-mystery.blogspot.com language-mystery.blogspot.com

Language mystery: DVX2 screenshot gallery

http://language-mystery.blogspot.com/2011/11/dvx2-screenshot-gallery.html

A translator explores the miracle of language. Friday, 11 November 2011. At first sight, the screen of the Translation Memory program DéjàVuX2 (DVX2) is just a mass of boxes, a chaotic pattern of vertical and horizontal lines. What are they all for? Where in this enormous jigsaw puzzle can I find the text I want to translate? What other information is provided on the screen, and how is it helpful? The best way to explore this is with screenshots. Modern monitors, laptops and netbooks tend to have a wide ...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 7 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

16

OTHER SITES

translatingandthecomputer.org translatingandthecomputer.org

ASLING

Translating and the Computer 36 – Special. Translating and the Computer 36. Information for the participant. Translating and the Computer 36 – Special discount. ASLING is organizing Translating and the Computer 37 (TC37). In London (UK) 26-27 November 2015. For further information on TC37 (and to access the archives for TC36 and past conferences). See: http:/ translatingandthecomputer.com. This site under construction.

translatingarchitecture.com translatingarchitecture.com

Translating Architecture: Kinetic Function and Form

Frank Worms, AIA, NCARB, LEED. 17809 Hutchins Drive Suite 100. Minnetonka, Minnesota 55345. Translating Architecture incorporates custom motion design solutions for the ever-evolving built environment.

translatingargentina.blogspot.com translatingargentina.blogspot.com

Translating Argentina

Si hay algo que abunda en estos días (y especialmente en el ámbito argentino) es el número de noticias y comentarios sobre el papa Francisco. Tal vez parezca innecesario agregar algo más, pero me permito contar una duda que me surgió. La agencia de noticias del Vaticano. Entre otras cosas dijo:. Y continúa la noticia:. 8220;Y utilizando el argot porteño añadió: ‘ No le saquen el cuero a nadie. 8217; (es decir, no cotilleen. Comentaron el llamado a la Plaza, pero sin mencionar la expresión. Tal vez el...

translatingart.com translatingart.com

TranslatingArt

Somos un equipo de profesionales de la comunicación y trabajamos en conjunto para poder ofrecer los productos mas completos: Diseño, fotografia, redacción, clases de ingles y estrategias comunicacionales.

translatingberlin.com translatingberlin.com

Translating Berlin -

Dealing with my debts. Dealing with disaster – flood. My saving money journey. Dealing with my debts. March 7, 2016. March 7, 2016. A few years ago, I got into bad debt, but thankfully found my way out of it(or at least most of the way – still a bit to go). So I thought I would share a few things I learned along the way. Check out the tips below to get you started:. As obvious as it sounds, you cannot truly get out of debt without cutting down on your spending. Even if you employ the best techniques ...

translatingberlin.wordpress.com translatingberlin.wordpress.com

Translating Berlin | An American living and working and translating in Berlin

An American living and working and translating in Berlin. Doing what I love. July 18, 2011. Letting go is never easy. After working on a 200 page project over the course of 4 weeks, you cannot help but get attached. Or should I say, I. Cannot help but get attached. Sending off the final version can be bittersweet. Allow me to explain. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to share on Twitter (Opens in new window). April 12, 2011. Click to share o...

translatingbetter.blogspot.com translatingbetter.blogspot.com

Prime Tradução e Legendagem - Traduzindo com qualidade

Prime Tradução e Legendagem - Traduzindo com qualidade. Terça-feira, 25 de fevereiro de 2014. Substâncias que podem estar associadas ao risco de demência. Substâncias que podem estar associadas ao risco de demência. Artigo traduzido por Raimundo Santos. Cooking meat "may be dementia risk". Carne assada, grelhada ou frita produz substâncias nocivas que podem aumentar o risco de desenvolver demência, é o que sugerem pesquisadores. Produtos finais de glicação avançada. Pesquisadores na Escola de Medicina Ic...

translatingbetweenthelines.wordpress.com translatingbetweenthelines.wordpress.com

between the lines | Literary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli

Literary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli. The worlds I never knew existed. Over the past couple of weeks, I’ve been to several thought-provoking translation events: Literary Translation Day at the Free Word Continue reading →. Why Retranslate the Classics? Asymptote’s NYC 4 year anniversary event. This coming Saturday, Asymptote will be hosting an event in New York to celebrate the 4 year anniversary of the Continue reading →. A new year, and a Bilanzziehen of sorts. What’s in a name? Langu...

translatingbox.com translatingbox.com

TranslatingBox

When size really does.

translatingbr.com.br translatingbr.com.br

T R A D U Z I N D O

149; Software traduz português para libras em tempo real. 149; Ajude a traduzir as legendas das fotos de Marte. 149; A tradução como obra de arte. 149; Intérprete sofre . 149; A new orthography is gradually taking hold . 149; O intérprete das metáforas. 149; EARTH DAY.