tysharon.blogspot.com tysharon.blogspot.com

tysharon.blogspot.com

翻譯偵探事務所

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 1958年旋風出版社出了一本「現代世界小說選」,署名[胡文]譯,收錄16篇短篇小說,扉頁有胡適題字。其實這本書是1933年上海亞細亞書局的「現代世界小說選」,收十九世紀20篇短篇小說,譯者名家輩出,如瞿秋白、趙景深、李青崖、劉半農、豐子愷、沈雁冰、徐調孚等,編輯為周漫雲。 無獨有偶,1975年,德華出版社又翻印了這本選集,改名為[現代世界短篇小說傑作選],署名[本社編輯部],完整收錄20篇作品,連編者序都照錄。 顯然是直接抄上海版,而不是抄旋風版。 課外補充讀物的重要,很多書局都有散文選,小品文選以及小說選等之印行。自然,這選擇名家著作以為. 下文提到選擇的原則時,原編者周漫雲解釋說除了要選名家、選名篇,還要. 而且在中國的翻譯界尚在幼稚的時代,大多數作家的代表作品,都沒有介紹過來,使我們無法編入,真是恨事! 講談社版本是有名的兒童文學作家濱田廣介寫的ᦁ...

http://tysharon.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR TYSHARON.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

February

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Monday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.4 out of 5 with 14 reviews
5 star
9
4 star
2
3 star
3
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of tysharon.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.3 seconds

FAVICON PREVIEW

  • tysharon.blogspot.com

    16x16

  • tysharon.blogspot.com

    32x32

  • tysharon.blogspot.com

    64x64

  • tysharon.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT TYSHARON.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
翻譯偵探事務所 | tysharon.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又依法更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 1958年旋風出版社出了一本「現代世界小說選」,署名[胡文]譯,收錄16篇短篇小說,扉頁有胡適題字。其實這本書是1933年上海亞細亞書局的「現代世界小說選」,收十九世紀20篇短篇小說,譯者名家輩出,如瞿秋白、趙景深、李青崖、劉半農、豐子愷、沈雁冰、徐調孚等,編輯為周漫雲。 無獨有偶,1975年,德華出版社又翻印了這本選集,改名為[現代世界短篇小說傑作選],署名[本社編輯部],完整收錄20篇作品,連編者序都照錄。 顯然是直接抄上海版,而不是抄旋風版。 課外補充讀物的重要,很多書局都有散文選,小品文選以及小說選等之印行。自然,這選擇名家著作以為. 下文提到選擇的原則時,原編者周漫雲解釋說除了要選名家、選名篇,還要. 而且在中國的翻譯界尚在幼稚的時代,大多數作家的代表作品,都沒有介紹過來,使我們無法編入,真是恨事! 講談社版本是有名的兒童文學作家濱田廣介寫的&#6529...
<META>
KEYWORDS
1 翻譯偵探事務所
2 熱門文章
3 麥帥的兒子怎麼了
4 麥帥為子祈禱文
5 志文的新潮世界名著 真假參半
6 一本真正的偽譯:南海血書
7 欣見楊照的老人與海新譯本,可是
8 原文也是中文,譯文也是中文 天讎
9 功過難論的遠景世界文學全集
10 米蘭夫人與彭莊新娘 西洋羅曼史的興衰
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
翻譯偵探事務所,熱門文章,麥帥的兒子怎麼了,麥帥為子祈禱文,志文的新潮世界名著 真假參半,一本真正的偽譯:南海血書,欣見楊照的老人與海新譯本,可是,原文也是中文,譯文也是中文 天讎,功過難論的遠景世界文學全集,米蘭夫人與彭莊新娘 西洋羅曼史的興衰,流浪者之歌是孟祥柯還是孟祥森譯的?,本來無話,何勞翻譯,上海亞細亞書局出版的「現代世界小說選」,德華出版社的「現代世界短篇小說傑作選」,近幾年來大家似乎都知道,中國國民經濟破產的狀況之下,中學程度以上的學生,中學程度以上學生,學費越來越高的情況下,她夢夢的想著
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

翻譯偵探事務所 | tysharon.blogspot.com Reviews

https://tysharon.blogspot.com

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 1958年旋風出版社出了一本「現代世界小說選」,署名[胡文]譯,收錄16篇短篇小說,扉頁有胡適題字。其實這本書是1933年上海亞細亞書局的「現代世界小說選」,收十九世紀20篇短篇小說,譯者名家輩出,如瞿秋白、趙景深、李青崖、劉半農、豐子愷、沈雁冰、徐調孚等,編輯為周漫雲。 無獨有偶,1975年,德華出版社又翻印了這本選集,改名為[現代世界短篇小說傑作選],署名[本社編輯部],完整收錄20篇作品,連編者序都照錄。 顯然是直接抄上海版,而不是抄旋風版。 課外補充讀物的重要,很多書局都有散文選,小品文選以及小說選等之印行。自然,這選擇名家著作以為. 下文提到選擇的原則時,原編者周漫雲解釋說除了要選名家、選名篇,還要. 而且在中國的翻譯界尚在幼稚的時代,大多數作家的代表作品,都沒有介紹過來,使我們無法編入,真是恨事! 講談社版本是有名的兒童文學作家濱田廣介寫的&#6529...

INTERNAL PAGES

tysharon.blogspot.com tysharon.blogspot.com
1

翻譯偵探事務所: 八月 2014

http://www.tysharon.blogspot.com/2014_08_01_archive.html

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 美國作家Washington Irving(1783-1859)的 The Sketchbook. 65292;光緒年間即有林紓譯本流行,而且歷久不衰。林紓採用了一個中文現成的書名 《. 65292;意思有點類似解頤集,讀來可令人拊掌大笑,拍案叫絕。拊掌錄本是元朝的一本書,但現在提到拊掌錄,大家都只知道歐文的這本了,竟可以說是喧賓奪主。林紓這個譯本很成功,文言本來就適合寫短篇小品,林以亮也說過:. 老實說,我相信現在熟悉李伯大夢的人,應該比看過江城或馬介甫的還多吧。另外一篇和李伯大夢齊名的,應該就是"The Legend of Sleepy Hollow"。林紓譯為 〈. 65307;柳影雲譯為 〈. 睡鄉奇語 〉;. 65307;張愛玲先譯為 〈. 65292;後改名為 〈. 12290;1999年強尼戴普主演的電影則譯為 〈. 我猜口述者魏易大概也看不懂這段,不知道為什麼豬肚裏面會有布丁,所以自作主張加了稻...在他那對吞嚥的心底裡的...

2

翻譯偵探事務所: 十二月 2013

http://www.tysharon.blogspot.com/2013_12_01_archive.html

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 林語堂故居今年辦的翻譯比賽,題目出自T he Importance of Living. 1937)。其中有一句,參賽者譯錯的很多,評審之一抱怨這是受到坊間的譯本影響所致。這下就引起我的好奇了,因為 「. 根本沒有說譯者是誰,恐怕許多讀者也和 《京華煙雲》的讀者一樣,以為. In the preceding chapter, we have seen man's mortal heritage, the part he shares with the animal world, and its consequences on the character of human civilization. 果然是譯錯了,把人類與動物同樣不免一死的命運譯成 「動物界的地位」,不知從何想來。但這是誰譯的呢? 12298;瞬息京華》,是一個節譯本。 12298;吾國與吾民》,台大有藏此書,但我一翻開&#6529...中國烹飪別於歐洲式者有二個原則&#1...

3

翻譯偵探事務所: 九月 2014

http://www.tysharon.blogspot.com/2014_09_01_archive.html

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 台灣啟明出版的亞森羅賓案全集第二冊「鬥法」,寫的是名盜亞森羅蘋對上名偵探福爾摩斯的故事。 台灣啟明此版署名「應文嬋」翻譯,書上沒有版權年代,推估是1975以後的版本。這本其實是林華翻譯的,上海啟明在1942 年出版。亞森羅蘋戰前即有多家譯本,有程小青的、周瘦鵑的、吳鶴聲的、還有這版林華和姚定安合譯的。 關於這套書的來源,譯者只說「原作皆為法文,本書廣為搜採,有時不得法文本,則復求之於英文本或日文本。」就這本來看,似乎是根據英譯本。除了一開頭的December不知為何改譯為十一月之外,大致都很接近。以結尾這段為例。 結尾是羅蘋躲避追捕,自沉於塞納河,福爾摩斯坐船回英國,沒想到在甲板上居然遇到羅蘋。啓明版是這樣寫的:. 65288;英譯者:George Moorehead,1910年版本,取自Gutenburg). 65288;福爾摩斯向亞森羅蘋致歉,因為他過於急切,擾亂了羅蘋原本的佈局). 語日報任職;何欣則在國立編譯館&#1...

4

翻譯偵探事務所: 十月 2014

http://www.tysharon.blogspot.com/2014_10_01_archive.html

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 張秀亞(1919-2001) 是台灣早期重要的作家。河北滄縣人,北平輔仁大學西洋語文學系畢業,當時的系主任就是英千里。戰時在重慶結婚生子,戰後回到北平輔仁任教,婚姻破裂,1948年獨自帶子女來台,先後任教於靜宜和台北輔仁。終老於美國。譯作幾乎都為天主教著作。 佛・瓊斯(Jennifer Jones)並以此片封后。 12300;聖女之歌」有前序和後記。前序是在北平寫的:. 12300;一九四七年的初秋,.人生在我似變成一場噩夢,在失望與消極之餘,我分辨不清一日光陰的早晚,擺在我眼前的只是淒涼的晚雲和落日。恰在這時,高樂康神父拿了這本書來叫我翻譯.」. 12300;譯這本書是在一年以前,沒想到未曾完成一半,便開始流亡的生活,自北平而南京,而上海,而台北,舟車遞換,客舍為家,我已失去了平靜的心情!」. 1959年光啟社出版的「心曲笛韻」,是聖母小史。譯自英國女作家. Cyrall Houselander's T he Reed of God.

5

翻譯偵探事務所: 原文也是中文,譯文也是中文:天讎

http://www.tysharon.blogspot.com/2014/03/1972-19661968-1972-1970-new-york-times.html

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 初看這本書的封面時,委實難以理解。既然是一個中國青年的自述,為何需要翻譯? 但翻翻內文,故事一開始,第一人稱的主角是廈門中學的學生。他應該是中文寫的。作者當過紅衛兵,見過毛主席,後來受不了無止境的混亂內鬥,與哥哥兩人從故鄉鼓浪嶼游泳到金門大擔島投奔自由,把1966到1968年中國大陸發生的事情寫了出來。是最早面世的傷痕文學之一。但為什麼不是以中文發表呢? 從本書的版權頁可知,這本書最早就是以英文發表的: 1970年一月,全書的第一章(英文版)就在 New York Times. 上發表了,標題叫做"The Making of a Red Guard"。之後由Dr. Ivan London 、. Miriam London 、李大陵. 等人組成研究團隊,訪問作者 、作者的哥哥和其他相關人等,詳將考察,確認書中細節可信之後,才在1972年英譯全書出版。但版權屬於. 12298;黃金時代》的王小波那樣,. 身為譯者與研究者,長期關...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 14 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

19

LINKS TO THIS WEBSITE

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯史】高名凱|巴爾札克在台灣戒嚴時期的代言人(二)

http://missluffa.blogspot.com/2014/11/blog-post.html

12304;譯史】高名凱|巴爾札克在台灣戒嚴時期的代言人(二). 高名凱(1911-1965),福建省平潭縣人,巴黎大學語言學博士,華文世界著名翻譯家及語言學家,譯作中以索緒爾(Ferdinand de Saussure)的《普通語言學教程》( Cours de Linguistique Générale. 65289;影響力最大。此外,自1946起至1954年止,高氏共計出版巴爾札克中譯作品二十種。據其1946年《杜爾的教士》〈譯序〉所述,高氏之所以與巴爾札克結下譯緣,實則出於戰時生活所迫:. 之先,文中提到的俞鴻模即海燕書店的發行人。除此之外,高氏譯介巴爾札克比傅雷更有系統,產量也在傅雷之上,譯介作品集中在「哲學研究編」和「風俗研究編」(包括「外省生活場景」和「軍事生活場景」所有篇目):. 1)《葛蘭德.歐琴妮》( Eugénie Grandet. 2)《杜爾的教士》( Le curé du Tours. 3)《畢愛麗黛》( Pierrette. 4)《單身漢的家事》( La Rabouilleuse, ou La Ménage de Garçon. La Femme de Trente Ans.

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯評】聖安東尼之誘惑|也談談譯者的誘惑

http://missluffa.blogspot.com/2015/06/blog-post_28.html

12304;譯評】聖安東尼之誘惑|也談談譯者的誘惑. 聖安東尼(Saint Anthony,251-356)生於名門,家境富裕,與雙親篤信基督教。雙親逝世後,聖安東尼先在自家附近 隱修,三十多歲時渡過. 尼羅河 到沙漠,在庇斯比爾山(Mt. Pispir)一座荒廢多年的軍用城堡中. 紅海 間的克津山(Mt. Colzim)度過最後四十五年的獨修歲月。傳說. 聖安東尼在苦修時,魔鬼化身成色色慾望來誘惑他,變成種種怪物來恫嚇他。這段修士與惡魔之間的戰鬥,自古便是眾多畫家及文學家援用的題材,近代莫泊桑(. 65289;的小說《漂亮朋友》( Bel Ami. 65289;亦引用此一典故,1946年改拍成電影時,導演便廣邀當代畫家以此題材作畫,得勝者的作品可出現在電影裡,達利(Savaldor Dali)的名作《. 聖安東尼之誘惑 》(The Temptation of Saint Anthony)即為. 聖安東尼之 誘惑》( La Tentation de Saint Antoine. 台北:啟明(1957). 臺北:長鯨(1978). 台北:遠景(1981). 65289;,原文意為&#1230...

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯評】大亨比一比|喬志高與《大亨小傳》的世紀情緣

http://missluffa.blogspot.com/2013/06/blog-post.html

12304;譯評】大亨比一比|喬志高與《大亨小傳》的世紀情緣. 今年有幸搭上電影潮流,幫漫遊者文化翻譯了 《大亨小傳》. 12290;在開譯之前,曾做過版本比較,共計經眼21種版本,包括遠流(2012)、好讀(2012)、商周(2012)、新經典(2012)、志文(2010)、立村(2009)、風雲時代(2008)、譯林(2007)、晨星(2002)、時報(2001)、錦繡(1999)、探索文化(1998)、萬象(1995)、...65289;的《大亨小傳》由香港的今日世界社出版。今日世界出版社隸屬美國新聞處,在冷戰時代宣揚美國自由、民主等價值觀,. 針對中國大陸以外的華文世界發行書籍刊物,喬譯《大亨小傳》因此銷售到了台灣。 兩種中譯本:黃淑慎的《永恆之戀》(. 年時報文化出版喬譯增訂版為止,遠景、自華、萬象、探索、錦繡,共計. 家出版社出版過喬譯,而「大亨小傳」四個字遂成為. 的電影改編,在台上映時,皆以「大亨小傳」作為片名。 65288;左)1970今日世界(中)1985逸群(右)1982遠景. 65288;左)1998探索文化(右)喬治高手稿. The Sheik of Araby. 65288;...

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯史】《飄》洋過海,在台生根

http://missluffa.blogspot.com/2013/06/blog-post_17.html

12304;譯史】《飄》洋過海,在台生根. 12298;飄》( Gone with the Wind. 65289;又譯《亂世佳人》,是家喻戶曉的美國小說。1936年出版,半年內狂銷100萬本,1937年獲普立茲獎肯定,至今全球共計37種譯本,每年平均銷售50萬本,並曾改編成電影和舞台劇,綜藝節目主持人小S和蔡康永也曾在「康熙來了」的片頭角色扮演過。 65288;左)《亂世佳人》1939年電影海報(右)康熙來了2009年片頭. 或許是受到電影加持,《飄》在台灣頗有人氣,從1949年至今,總計至少57家出版社出版過。 2004. 年,誠品、聯經、聯副、公共電視合辦「最愛. 小說大選」,《飄》排名. 於聯合副刊發文表示:《飄》「多虧傅東華的譯筆,在台灣風光了半個世紀」。 這位傅東華先生是誰?他和《飄》有什麼關係?跟台灣又有什麼關連? 年代活躍於大陸的左傾文人,生前譯作等身,譯風不拘,文類跨小說、詩歌、戲劇、文學理論,雖然. 65289;、荷馬《奧德賽》(. 65289;和《伊利亞德》(. 65289;、霍桑《猩紅文》(. 中英對照節譯本(見下圖)。 的翻譯文學〉第四章〈兩個批判&...65307;文革期間&...

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯評】良譯驅逐庸譯|評《夜未央》兩種譯本

http://missluffa.blogspot.com/2013/12/blog-post.html

12304;譯評】良譯驅逐庸譯|評《夜未央》兩種譯本. 美國「失落的一代」小說家費滋傑羅(F. Scott Fitzgerald)今年因其小說《大亨小傳》( The Great Gatsby. 65289;改編電影轟動一時。這並非費氏首次依附電影之力而廣受注目。1970年代,費氏的傳記小說改編電影《癡情恨》( Beloved Infidel. 65289;和《大亨小傳》雙雙搬上螢幕,因而引起台灣書商注意,發行喬志高譯的《大亨小傳》(1971)並出版陳蒼多譯的《夜未央》(1976)。正如喬志高譯的《大亨小傳》比該書首譯本 《永恆之戀》. 名氣更響,陳蒼多首譯的《夜未央》也被後出的湯新楣譯本後來居上。 1976年陳蒼多版(臺北:遠景). 1980年湯新楣版(香港:今日世界). 兩位《夜未央》的譯者雖然都是譯作等身,但譯風迥異。 陳蒼多(1942-),台灣澎湖人,師大英語研究所碩士,曾任政大英語系教授,師承余光中,翻譯首重忠於原文,譯筆質樸,譯作上百種。 Fish through the shallows”,陳氏直譯為「他們的十二三個小孩卻穿過淺灘追逐著. 在句構方面,湯譯依照中文語法習慣調整句...

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯評】情感教育|女主角似乎需要穿搭教育?

http://missluffa.blogspot.com/2015/06/blog-post_26.html

12304;譯評】情感教育|女主角似乎需要穿搭教育? 第一次邂逅《情感教育》( L' Éducation Sentimentale. 65289;的男主角,是在鹿島茂教授的大作 《想要買馬車》. 65288;「馬車が買いたい!」)。鹿島茂教授果真是法國文學最佳說書人!不特別鍾情福樓拜的我,看完教授對男主角弗雷德利克.莫羅( Frédéric Moreau)的介紹,對《情感教育》大為傾倒,巴不得立刻找書來讀. 弗雷德利克.莫羅出生於諾晉特(Nogent)的中產階級家庭,1840年赴巴黎讀大學,某次返鄉在船上邂逅畫商阿爾努一家,戀慕其貌美的妻子。返回巴黎後一邊讀法律系,一邊三天兩頭往阿爾努的「工藝美術社」跑,盼能對夫人一訴衷情,但夫人對丈夫相當忠誠,弗雷德利克無法如願,但依然在各種場合力求表現,終於博得夫人的信賴。暑假返鄉時,得知家裡破產,只得留在家鄉&#65...夫人的草帽上鑲著玫瑰,身上的輕羅袍印著豌豆,而且還有許多皺紋?不會吧!仔細比對原著後,才發現原來是譯者筆誤了,. 12300;玫瑰帶子」(. Tachetée de petits pois. Il exposait des théories.

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯評】誰的《傲慢與偏見》|雌雄難辨的王科一譯本

http://missluffa.blogspot.com/2014/10/blog-post_30.html

12304;譯評】誰的《傲慢與偏見》|雌雄難辨的王科一譯本. 珍姊(Jane Austen)的《傲慢與偏見》( Pride and Prejudice. 65289;,內文雷同1984年湖南人民出版社初版的吳力勵譯本,而1988年同樣掛名「夏穎慧」的《愛瑪》( Emma. 65289;,則出自中國譯者劉重德的手筆,1949年由上海正風出版社初版。左圖這本《傲慢與偏見》,則是根據1956年上海新文藝初版的王科一譯本改寫,根據《我的爸爸邵洵美》,王科一「中等身材,略胖,相貌一般,卻有不拘小節的魏晉名士風度」,跟人聊天時「一隻腳脫去了鞋襪,踏在凳邊,一邊在搔腳趾丫裡的癢癢」,這哪裡是女譯者的樣子呢? 王科一譯《傲慢與偏見》耗時一年,前後刪改五次,咸認是態度最嚴謹、文字最通順的版本。自1956年上海新文藝出版後,臺灣共計七家出版社翻印過,分別是文友書局(1972)、名家出版社(1982)、志文出版社(19...也是以王譯為底本修改,對臺灣譯壇而言可說是影響力相當大的譯本,僅次於 東流. I see no occasion for that. You and the girls may go, or yo...

missluffa.blogspot.com missluffa.blogspot.com

譯部落: 【譯史】巴爾札克在戒嚴時期的臺灣|華麗、質樸、東洋風

http://missluffa.blogspot.com/2014/11/blog-post_6.html

12304;譯史】巴爾札克在戒嚴時期的臺灣|華麗、質樸、東洋風. 12300;青年的巴爾札克」,1825年. 巴爾札克( Honoré de Balzac,1789-1850. 65289;被譽為寫實主義小說之父,《人間喜劇》( La Comédie Humaine. 65289;為其小說合集,共計90部作品,總共寫了2,500多位人物,另有一部遺作《偽裝的愛情》(. 65292;1911)。巴氏在《人間喜劇》的序言表示受到布豐(Buffon)、居維葉(Cuvier)、朱西厄(Jussies)所制定的動物學分類系統影響,認為動物既有「物種」,. 這91部作品中,臺灣戒嚴時期共計出版14部,皆出自中國譯者之手,其中10部出版於1949年之前,4部出版於1950年之後。而這14部作品中,除《葛蘭德.歐琴妮》( Eugénie Grandet. 65289;有兩種譯本之外,餘者皆僅一種譯本單傳,其中又以 高名凱. 的譯作最多,共計8部, 傅雷. 次之,共6部,另有 陳瑜清. 依照巴爾札克原本的計劃,「風俗研究編」分為六個集子,皆以「場景&#...65289;—高名凱/傅雷. 延伸閱讀: 三人行不...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 1 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

9

SOCIAL ENGAGEMENT



OTHER SITES

tyshaphoto.deviantart.com tyshaphoto.deviantart.com

tyshaphoto (Tysha&#039;s Photos) - DeviantArt

Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')" class="mi". Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')". Deviant for 10 Years. This deviant's full pageview. Last Visit: 434 weeks ago. This is the place where you can personalize your profile! By moving, adding and personalizing widgets. Why," you ask?

tyshaphotography.com tyshaphotography.com

Tysha Photography

tyshare.com tyshare.com

LiquidTeam

tysharina.deviantart.com tysharina.deviantart.com

Tysharina (Tysha) - DeviantArt

Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) " class="mi". Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ". Join DeviantArt for FREE. Forgot Password or Username? Buy Sell Dragon Art! Deviant for 5 Years. 7 Month Core Membership. Daily Pageviews ». July 2, 1980. Buy Sell Dragon Art! We don't bite! Last Visit: 11 hours ago. By moving, adding and personalizing widgets.

tysharina.livejournal.com tysharina.livejournal.com

Tysha's Journal

Wandering the Fields of Trenzalore. Feb 6th, 2015. My trio of oversized Pop! Vinyl dragons Gold Smaug is still on back order. In Search of Lost Dragons. Jan 25th, 2015 at 4:33 PM. My reading material for tonight. This gorgeous collected edition of In Search of Lost Dragons :). Jan 24th, 2015. My first Fates Reforged booster pack and I end up with the rare dragon of the set! I dont even normally buy Magic: The Gathering cards, usually I just steal all the dragons from my partner who plays. Apr 23rd, 2014.

tysharon.blogspot.com tysharon.blogspot.com

翻譯偵探事務所

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」. 1958年旋風出版社出了一本「現代世界小說選」,署名[胡文]譯,收錄16篇短篇小說,扉頁有胡適題字。其實這本書是1933年上海亞細亞書局的「現代世界小說選」,收十九世紀20篇短篇小說,譯者名家輩出,如瞿秋白、趙景深、李青崖、劉半農、豐子愷、沈雁冰、徐調孚等,編輯為周漫雲。 無獨有偶,1975年,德華出版社又翻印了這本選集,改名為[現代世界短篇小說傑作選],署名[本社編輯部],完整收錄20篇作品,連編者序都照錄。 顯然是直接抄上海版,而不是抄旋風版。 課外補充讀物的重要,很多書局都有散文選,小品文選以及小說選等之印行。自然,這選擇名家著作以為. 下文提到選擇的原則時,原編者周漫雲解釋說除了要選名家、選名篇,還要. 而且在中國的翻譯界尚在幼稚的時代,大多數作家的代表作品,都沒有介紹過來,使我們無法編入,真是恨事! 講談社版本是有名的兒童文學作家濱田廣介寫的&#6529...

tysharozllewellyn.com tysharozllewellyn.com

T Roz Llewellyn - About Me

T Roz Llewellyn is a young professional in the field of finance and accounting with a proven capacity for and commitment to leadership and excellence. Known as a self-starter with an eye for detail, she has received honors and awards for her demonstrated knowledge both in and out of the classroom.

tysharp.info tysharp.info

www.tysharp.info

tysharpe.blogspot.com tysharpe.blogspot.com

Tyler Sharpe

Wednesday, June 20, 2012. Greg And Kristin (no. 1). Post no. 2 coming soon. Tuesday, June 12, 2012. Here are some shots of Kendra. one of my favorite seniors from 2012! Monday, June 11, 2012. When I first met Greg about 10 years ago, I thought he was kind of a dork. We soon became friends. and he became one of my best friends and fishing partners for a couple of years. Friday, June 8th, I shot his (and Kristin's) wedding! More to come. (from the wedding). Friday, January 27, 2012. This is the first weddi...

tysharpe.com tysharpe.com

ADDICTED TO GROWTH -

September 11, 2014. Sometime the hardest things to do come down to a simple choice. In Matthew 9:27-31 Jesus met two blind men who followed him after he had just bout a girl back to life. Now, if I seen a man (at the time they had heard of Him but did yet believe that Jesus was God) heal a woman, than. Not just an introduction…. September 10, 2014. September 11, 2014. Not just an introduction…. September 10, 2014. Let’s not make the about us page lonely so I’ll leave the intro short (FYI- its...