translatorinna.wordpress.com
Преведени статии | Translator Inna
https://translatorinna.wordpress.com/translated
Свържете се с мен. Защо дългото седене е лошо за здравето ви. Уседнал начин на живот. Субтитри Инна Саркизова, редакция Явор Иванов. Сядането за кратко време може да ни помогне да превъзмогнем стреса или да си починем след тренировка. Но днес, начинът ни на живот налага да сме седнали много по-дълго, отколкото да се движим. Дали организмът ни е създаден за толкова неподвижно съществуване? Какво е това, което ветеринарите знаят, а лекарите не. Субтитри Инна Саркизова. Редакция Явор Иванов. Click here to s...
sal.detailwoman.net
My Services – The Detail Woman
http://sal.detailwoman.net/about/my-services
Translation and Related Services. Text, audiovisual works, video games. Localization/transcreation in several fields. Tattoo design or checking. Japanese cultural consultation (preparing to go abroad, intercultural business relationships, etc.). From Words to Deeds: translation and the law. Musings from an overworked translator. The Translator's Teacup. Words to good effect. August 10, 2016. July 21, 2016. July 16, 2016. I just supported The 5 Gyres Institute by shopping @amazonsmile. July 11, 2016.
sal.detailwoman.net
Client Resources – The Detail Woman
http://sal.detailwoman.net/client-resources
What should I think about as I commission a translation? The American Translators Association has several resources to try to help you answer this question:. Translation: Getting It Right. 8211; A general guide for buying translations. 日本語版は こちら. Translation: Buying a non-commodity – How translation standards can help buyers and sellers. Got any blogs you can point me to as a potential translation buyer? Try the ATA Compass. From Words to Deeds: translation and the law. The Translator's Teacup. The new b...
sal.detailwoman.net
About Me – The Detail Woman
http://sal.detailwoman.net/about
Sarah “Alys” Lindholm. An obsessive translator, a linguist, and occasionally a lexicographer. I do freelance translation for both corporate and private clients, and am also employed as QA Translator for FUNimation Entertainment. Former gigs include stints as DVD Coordinator and as Translator for A.D. Vision. As an Active Member of the American Translators Association. I subscribe to its code of ethics. Why “The Detail Woman”? See also: My Services. From Words to Deeds: translation and the law. The new bu...
interpretationentouteslettres.wordpress.com
WWOOF, una oportunidad para reforzar tus idiomas de trabajo | interpretationentouteslettres
https://interpretationentouteslettres.wordpress.com/2014/07/27/wwoof-una-oportunidad-para-reforzar-tus-idiomas-de-trabajo
The greatest WordPress.com site in all the land! Acerca de este blog. Entrevistas con gente del gremio. WWOOF, una oportunidad para reforzar tus idiomas de trabajo. Julio 27, 2014 in Consejos de y para colegas. Imagen propiedad del grupo FB de WWOF Italia. En 1971, a Sue Coppard, en ese entonces secretaria en Londres, pensó que sería bueno que sus colegas de trabajo bastante urbanos supieran lo que es la vida en el medio rural y se familiarizaran con la agricultura ecológica. Normalmente los voluntarios o.
interpretationentouteslettres.wordpress.com
Receta para la memoria | interpretationentouteslettres
https://interpretationentouteslettres.wordpress.com/2014/05/28/receta-para-la-memoria
The greatest WordPress.com site in all the land! Acerca de este blog. Entrevistas con gente del gremio. Receta para la memoria. Mayo 28, 2014 in Consejos de y para colegas. Tags: salud para interpretes. En un curso de nutrición líquida aprendí un poco acerca de cómo alimentarnos de manera rápida y sana. El curso me pareció muy útil para nuestro estilo de vida, qué mejor que ingerir un jugo o smoothie que es nutritivo y que además se prepara rápidamente? 1 pieza de betabel (remolacha). 1 puño de zarzamoras.
interpretationentouteslettres.wordpress.com
Entrevistas con gente del gremio | interpretationentouteslettres
https://interpretationentouteslettres.wordpress.com/entrevistas-con-los-colegas
The greatest WordPress.com site in all the land! Acerca de este blog. Entrevistas con gente del gremio. Entrevistas con gente del gremio. Periódicamente se estarán publicando entrevistas de personas relacionadas con este gremio. La idea es entrevistar a colegas de todas las generaciones, con el fin de conocernos mejor, estrechar vínculos y compartir experiencias. Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Qué es la interpretación de conferencias? Comisión de acercamiento del CMIC. Error: Tw...
interpretationentouteslettres.wordpress.com
De aprendiz de lenguas extranjeras a intérprete | interpretationentouteslettres
https://interpretationentouteslettres.wordpress.com/2014/10/03/de-aprendiz-de-lenguas-extranjeras-a-interprete
The greatest WordPress.com site in all the land! Acerca de este blog. Entrevistas con gente del gremio. De aprendiz de lenguas extranjeras a intérprete. Octubre 3, 2014 in Noticias sobre interpretación. De repente frunces el ceño ante la palabra. Cuando tu colega te señala aquel vaso con contenido carmesí destinado a acompañar tu comida corrida (tu cerebro ni siquiera registrará esta también desconocida palabra, opacada por la excentricidad de ese brebaje que es flor pero también cultura). Mi mejor conse...
interpretationentouteslettres.wordpress.com
En micrófono cerrado no entran moscas | interpretationentouteslettres
https://interpretationentouteslettres.wordpress.com/2014/08/11/en-microfono-cerrado-no-entran-moscas
The greatest WordPress.com site in all the land! Acerca de este blog. Entrevistas con gente del gremio. En micrófono cerrado no entran moscas. Agosto 11, 2014 in Uncategorized. El micrófono es definitivamente nuestro alidado, sin él nuestra voz no llegaría a la audiencia, pero si lo subestimamos se vuelve en un feroz enemigo. Para mantenerlo de nuestro lado les ruego se imaginen protagonistas de los siguientes ejemplos:. Se están quejando del evento. Se están quejando del ponente. Basta una verificación ...
SOCIAL ENGAGEMENT