subtitleproject.agregat.net
Il progetto : Subtitle Project
http://subtitleproject.agregat.net/presentazione/ilprogetto
Prod & Distribuzione. È un progetto di ricerca e di formazione sul sottotitolaggio che coinvolge ricercatori e docenti del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna. Il progetto ha lo scopo principale di guidare studenti laureandi che voglino svolgere ricerca nel campo del sottotitolaggio mettendo a disposizione risorse e esperienze e offrendo uno spazio dove condividere i risultati delle loro ricerche con la comunità accademica. Site deve...
subtitleproject.agregat.net
Tesi Subtitle Project : Subtitle Project
http://subtitleproject.agregat.net/category/bibliografia/tesi
Prod & Distribuzione. Il fansub nel mondo ispanico. Indagine sul sottotitolaggio amatoriale in lingua spagnola. Middot; Tags anime. Fansub: il sottotitolaggio amatoriale in Russia. Analisi di alcuni episodi della serie Dr. House. Middot; Tags fansubbing. Fansub : il sottotitolaggio amatoriale in Italia. Fornari, Ester (2010) Università di Bologna, SSLiMIT Forlì Questa tesi è nata nell’ambito del Subtitle Project, progetto coordinato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult...
subtitleproject.agregat.net
Aziende Belghe : Subtitle Project
http://subtitleproject.agregat.net/category/agenzie/aziende-belghe
Prod & Distribuzione. Indirizzo: Quinten Metsijsplein, 4 3000 Leuven Belgium Telefono: 32 (0)16 23 29 35 Fax: 32 (0)16 23 29 35 e-mail: bevrijdingsfilms@pandora.be sitoweb: http:/ www.bevrijdingsfilms.be Contatti: Jef Laenen and Luc Vanderbiest Intervista Jef Laenen and Luc Vanderbiest Condotta da: Laura Angelucci Data: 13/01/2004. LTI – Laser Title Industry. Indirizzo: Luchthavenlaan, 20 1800 Vilvoorde Belgium Telefono: 32 (0)2 253 97 25 Fax: 32 (0)2 253 97 29 e-mail: info@milesgroup.be Sito web: ht...
subtitleproject.agregat.net
Festival del cinema : Subtitle Project
http://subtitleproject.agregat.net/category/agenzie/festival-del-cinema
Prod & Distribuzione. Indirizzo: Biennale di Venezia Settore Cinema Ca’ Giustinian, San Marco 1364 30124 Venezia Telefono: 39 041 5218711 Fax: 39 041 5218810 e-mail: cinema@labiennale.org Sito web: http:/ www.labiennale.org/cinema/ Contatti: Pio Villanacci, sottotitolatore e coordinatore del servizio di sottotitolaggio al festival Intervista Pio Villanacci (traduttore per la Mostra del Cinema di Venezia) Condotta da: Sara Berretta Data: [.]. Category Festival del cinema. Category Festival del cinema.
subtitleproject.agregat.net
Aziende Straniere : Subtitle Project
http://subtitleproject.agregat.net/category/agenzie/aziende-straniere
Prod & Distribuzione. Al Media Movers, Inc. Indirizzo: 26 Queen Anne Street, London W1G 8LA United Kingdom Telefono: 44 (0)70 4012 2008 Fax: 44 (0)87 1733 8027 e-mail: info@media-movers.com Sito web: http:/ www.media-movers.com Contatti: “Lawrence Vishnu” Note: Description : Full service localization company offering services in dubbing,subtitling,voiceovers and production in Asian,Indian and European languages. Deaf and hard of hearing. Middot; Log in. Site developed by AGREGAT.
subtitleproject.agregat.net
Authoring DVD : Subtitle Project
http://subtitleproject.agregat.net/category/agenzie/authoring-dvd
Prod & Distribuzione. Indirizzo: Via Accorsi, 9 FERRARA Telefono: 0532 901084 e-mail: info@videomaster.it Sito web: http:/ www.videomaster.it Note: creazione DVD, produzione video. Deaf and hard of hearing. Middot; Log in. Site developed by AGREGAT.
intralinea.org
inTRAlinea. online translation journal > Volumes > Vol. 5
http://www.intralinea.org/archive/show/category/volume_5_2002
New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009). A corp...
intralinea.org
inTRAlinea. online translation journal > Volumes > Vol. 7
http://www.intralinea.org/archive/show/category/volume_7_2004-05
New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009).
intralinea.org
inTRAlinea. online translation journal > Volumes > Vol. 8
http://www.intralinea.org/archive/show/category/volume_8_2006
New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009). Carlo ...
intralinea.org
inTRAlinea. online translation journal > Volumes > Vol. 2
http://www.intralinea.org/archive/show/category/volume_2_1999
New Insights into Specialised Translation (2015). Challenges in Translation Pedagogy (2014). Across Screens Across Boundaries (2014). Translation and Lexicography (2014). Palabras con aroma a mujer (2013). Translating 18th and 19th Century European Travel Writing (2013). Ritradurre Kleiner Mann – was nun? Di Hans Fallada (2013). The Translation of Dialects in Multimedia II (2012). Specialised Translation II (2011). The Translation of Dialects in Multimedia (2009). Specialised Translation I (2009).