subtitleproject.agregat.net subtitleproject.agregat.net

SUBTITLEPROJECT.AGREGAT.NET

Subtitle Project

Prod & Distribuzione. Subtitle Project è un progetto di ricerca e di formazione sul sottotitolaggio che coinvolge ricercatori e docenti del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna. La ricerca Il progetto ha lo scopo principale di guidare studenti laureandi che voglino svolgere ricerca nel campo del sottotitolaggio mettendo a disposizione risorse [.]. Santucci, Arianna (2013) Università di Bologna, Sslmit – Forlì ABSTRACT La tesi si...

http://subtitleproject.agregat.net/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR SUBTITLEPROJECT.AGREGAT.NET

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

December

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Wednesday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.1 out of 5 with 15 reviews
5 star
6
4 star
6
3 star
2
2 star
0
1 star
1

Hey there! Start your review of subtitleproject.agregat.net

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

2.8 seconds

FAVICON PREVIEW

  • subtitleproject.agregat.net

    16x16

  • subtitleproject.agregat.net

    32x32

CONTACTS AT SUBTITLEPROJECT.AGREGAT.NET

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Subtitle Project | subtitleproject.agregat.net Reviews
<META>
DESCRIPTION
Prod & Distribuzione. Subtitle Project è un progetto di ricerca e di formazione sul sottotitolaggio che coinvolge ricercatori e docenti del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna. La ricerca Il progetto ha lo scopo principale di guidare studenti laureandi che voglino svolgere ricerca nel campo del sottotitolaggio mettendo a disposizione risorse [.]. Santucci, Arianna (2013) Università di Bologna, Sslmit – Forlì ABSTRACT La tesi si...
<META>
KEYWORDS
1 subtitle project
2 presentazione
3 bibliografia
4 articoli online
5 articoli
6 special issue
7 special needs
8 tesi subtitle project
9 download disponibile
10 volumi
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
subtitle project,presentazione,bibliografia,articoli online,articoli,special issue,special needs,tesi subtitle project,download disponibile,volumi,agenzie,agenzie italiane,festival del cinema,authoring dvd,aziende belghe,aziende straniere,risorse online
SERVER
Apache
POWERED BY
PHP/5.3.28
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Subtitle Project | subtitleproject.agregat.net Reviews

https://subtitleproject.agregat.net

Prod & Distribuzione. Subtitle Project è un progetto di ricerca e di formazione sul sottotitolaggio che coinvolge ricercatori e docenti del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna. La ricerca Il progetto ha lo scopo principale di guidare studenti laureandi che voglino svolgere ricerca nel campo del sottotitolaggio mettendo a disposizione risorse [.]. Santucci, Arianna (2013) Università di Bologna, Sslmit – Forlì ABSTRACT La tesi si...

INTERNAL PAGES

subtitleproject.agregat.net subtitleproject.agregat.net
1

Special needs : Subtitle Project

http://subtitleproject.agregat.net/category/bibliografia/special-needs

Prod & Distribuzione. Respeaking the BBC news. Eugeni, Carlo (2009) in The Sign Language Translator and Interpreter 3:1 Manchester , St. Jerome: 29-68 Respeaking is a recently introduced technique used by many broadcasters to subtitle their live output in real-time. Given the increasingly widespread academic, professional and social interest in this technique and the lack of literature in the field (Eugeni and Mack 2006), this [.]. Middot; Tags Intralingual subtitles. Middot; Tags Canadian programs.

2

Articoli : Subtitle Project

http://subtitleproject.agregat.net/category/bibliografia/articoli

Prod & Distribuzione. Respeaking the BBC news. Eugeni, Carlo (2009) in The Sign Language Translator and Interpreter 3:1 Manchester , St. Jerome: 29-68 Respeaking is a recently introduced technique used by many broadcasters to subtitle their live output in real-time. Given the increasingly widespread academic, professional and social interest in this technique and the lack of literature in the field (Eugeni and Mack 2006), this [.]. Middot; Tags deaf and hard of hearing. Middot; Tags AVT. Middot; Tags AVT.

3

Prod. & Distribuzione : Subtitle Project

http://subtitleproject.agregat.net/category/agenzie/prod-distribuzione

Prod & Distribuzione. Buena Vista International – Italy. Indirizzo: (1) via Palestro, 24 00185 ROMA Italia(2) Buena Vista Home Entertainment via Sandro Sandri 1 20121 Milano Telefono: 06-445 1267/2245/2269 (Roma) 02-69085661 (Milano) Fax: 06-445 1202 (Roma) 02-69085650 (Milano) Contatti: Roberto Morville, Creative Director – Rome Office Roberto Miglio, Responsabile mercato home video VHS e DVD – Milan Office Interviste Roberto Moreville (Creative Director) Condotta [.]. Deaf and hard of hearing.

4

Tesi Subtitle Project : Subtitle Project

http://subtitleproject.agregat.net/category/bibliografia/tesi

Prod & Distribuzione. Il fansub nel mondo ispanico. Indagine sul sottotitolaggio amatoriale in lingua spagnola. Middot; Tags anime. Fansub: il sottotitolaggio amatoriale in Russia. Analisi di alcuni episodi della serie Dr. House. Middot; Tags fansubbing. Fansub : il sottotitolaggio amatoriale in Italia. Fornari, Ester (2010) Università di Bologna, SSLiMIT Forlì Questa tesi è nata nell’ambito del Subtitle Project, progetto coordinato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult...

5

Aziende Straniere : Subtitle Project

http://subtitleproject.agregat.net/category/agenzie/aziende-straniere

Prod & Distribuzione. Al Media Movers, Inc. Indirizzo: 26 Queen Anne Street, London W1G 8LA United Kingdom Telefono: 44 (0)70 4012 2008 Fax: 44 (0)87 1733 8027 e-mail: info@media-movers.com Sito web: http:/ www.media-movers.com Contatti: “Lawrence Vishnu” Note: Description : Full service localization company offering services in dubbing,subtitling,voiceovers and production in Asian,Indian and European languages. Deaf and hard of hearing. Middot; Log in. Site developed by AGREGAT.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 15 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

20

OTHER SITES

subtitlenyc.com subtitlenyc.com

subtitleny

BRANDING / PROMOTIONAL /. Subtitle is a nimble boutique agency that brings together diverse branding, marketing and creative expertise to provide smart, distinctive and cost-effective solutions to our clients' business challenges. We work with interior, product and fashion designers, real estate developers, book publishers and media companies, cultural organizations and individuals. A CENTURY OF INTERIOR DESIGN. For more information on how subtitle can help your business,. Email us at Subtitleny.

subtitleonline.com subtitleonline.com

subtitleonline.com

Inquire about this domain.

subtitlephotography.com subtitlephotography.com

Subtitle Photography

Warm lights cross my mind. Film Photography by Juan Pablo Escobar. Rollei 120 Retro 80. Theme by matt mcinerney.

subtitleplanet.com subtitleplanet.com

Subtitleplanet.com

This domain name has expired. Please log in to your account at your registrar to renew it.

subtitleproductions.com subtitleproductions.com

subtitle productions

subtitleproject.agregat.net subtitleproject.agregat.net

Subtitle Project

Prod & Distribuzione. Subtitle Project è un progetto di ricerca e di formazione sul sottotitolaggio che coinvolge ricercatori e docenti del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna. La ricerca Il progetto ha lo scopo principale di guidare studenti laureandi che voglino svolgere ricerca nel campo del sottotitolaggio mettendo a disposizione risorse [.]. Santucci, Arianna (2013) Università di Bologna, Sslmit – Forlì ABSTRACT La tesi si...

subtitler.net subtitler.net

황석희의 영상번역 이야기 | 영상번역가 황석희의 포트폴리오 겸 블로그, 영상번역과 영화, 음악 이야기를 나누는 공간입니다.

당신의 인생 영화를 내가 번역할 수 있으면 좋겠습니다. 영상번역가 황석희의 포트폴리오 겸 블로그, 영상번역과 영화, 음악 이야기를 나누는 공간입니다. Less than two lines, more than a subtitle. 상번역작가 황석희의 포트폴리오 겸 블로그입니다. 대본, 자막 요청은 받지 않습니다. 영화와 음악, 영상번역에 대해 이야기하는 공간입니다. 블로그를 찾은 손님들과 즐거운 피드백을 교환할 수 있도록 최소한의 예의를 부탁드립니다. 번역 의뢰를 위해 오신 분들은 상단 메뉴의 CONTACT를 참조해 주세요. 작은평화의 영상 번역 이야기. You must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go, ‘that’s baaaaad’. Sleeping with Other People. 셀마 – 번역후기.

subtitler.ru subtitler.ru

Subtitler

Загрузить файл формата srt. Задать время коррекции в милисекундах:. Сохранить файл с субтитрами.

subtitleresync.com subtitleresync.com

Home - SubtitleReSync.com

One subtitle to rule all video version! ReSync - Video Based. ReSync - Audio Based. ReSync - Text Based. We love to watch our favorites shows and movies using the original voices. but we also need subtitles to fully understand them. After years of using subtitles, we've faced many times the same issue:. The subtitles text doesn't match the voice. This issue is usually caused because the subtitle was made for a different video version from the one you've got. But don't worry, we have the solution!

subtitlers.org.uk subtitlers.org.uk

SUBTLE - The Subtitlers' Association || subtitlers.org

SUBTLE is an organization formed by professional subtitlers to promote high-quality subtitling and to maintain standards of professionalism within the industry. We know how crucial subtitles are for your viewing experience, but. have you ever been lost in subtitles? The possible reasons are just a click away. We encourage you to get to know the hard facts. Of what has been happening in the subtitling industry and what we are after. If you read our Manifesto.

subtitlers.unions.org.il subtitlers.unions.org.il

ועד מתרגמי הכתוביות

יום ב', ב’ באלול תשע ה. ברוכים הבאים לאתר הוועד הארצי של מתרגמי הכתוביות. באסיפה הכללית של מתרגמי הכתוביות בישראל, שהתקיימה ב-13 בספטמבר 2010, הוחלט ברוב קולות להצטרף להסתדרות החדשה תחת המטרייה של דאת"א - איגוד עובדי הדפוס, האנרגיה, התקשורת, האמנים ומורי הדרך. הנוכחים באסיפה בחרו בוועד שייצג אותם באיגוד המקצועי. הוועד שם לו למטרה להסדיר את השכר ואת תנאי העבודה של העובדים בענף תוך מיסוד מסלולי הכשרה והסמכה שישמרו על מקצועיות המתרגמים ואיכות התרגומים. ועדת בחירות של הועידה השלישית. מה גרוע יותר מעובדי קבלן?