intmgmtblog333.blogspot.com
Kelsey International: October 2009
http://intmgmtblog333.blogspot.com/2009_10_01_archive.html
Wednesday, October 28, 2009. There is a website called Global Sight's Ambassador www.globalsight.com. That acts as an online language translator that can translate almost any target language. By creating a login name and password you can try it out for yourself. I think tools like this is a great way for businesses to globalize more effectively, strengthen communication processes, and help overcome some of the language barrier that many cultures face during their business negotiations. In this blog, I am...
welocalize.blogspot.com
Smith's Blog: October 2012
http://welocalize.blogspot.com/2012_10_01_archive.html
Subscribe to our E-Newsletter. Welocalize Continues to Lead Open Collaboration. Posted Oct 10, 2012 at 3:01 PM by Smith Yewell. In collaboration with TAUS: We need to be able to do more than pass common files across the supply chain. We need to be able to directly connect different translation support systems and tools. Collaboration on the open source. OmegaT translation memory tool. We have been developing the OmegaT tool to run MT productivity tests for several of our key accounts. Our objective i...
welocalize.blogspot.com
Smith's Blog: January 2012
http://welocalize.blogspot.com/2012_01_01_archive.html
Subscribe to our E-Newsletter. GlobalSight Open Source Marks 3rd Anniversary. Posted Jan 5, 2012 at 12:44 PM by Smith Yewell. It’s hard to believe three years has gone by since we launched GlobalSight as an open source product. Time flies when you are having fun, and we have had a lot of great experiences with GlobalSight. The open source nature of GlobalSight has also lead to it becoming “one of the most deployed TMSes in the market”, per a recent Common Sense Advisory blog post. Transware, in 2005,.
ot2009.wordpress.com
Links | OT 2009 Blog
https://ot2009.wordpress.com/links
124; Comments RSS. Para os mais curiosos, deixamos aqui alguns. Onde podem obter informação mais detalhada e completa sobre a Localização de. Renato Beninatto’s Blog. Ferramentas de Tradução e Localização de software livre:. Algumas Ferramentas de Localização de software de código fechado:. Semana do Software Livre. Blog em WordPress.com. Follow “OT 2009 Blog”. Get every new post delivered to your Inbox. Build a website with WordPress.com.
opus.lingfil.uu.se
MTResources – LetsMT
http://opus.lingfil.uu.se/letsmt-trac/wiki/MTResources
Http:/ langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html. Http:/ langtech.jrc.it/DGT-TM.html. Http:/ www.isi.edu/natural-language/download/hansard/. Http:/ www.umiacs.umd.edu/ resnik/parallel/bible.html. Parallel and Comparable respources. Http:/ bookshop.europa.eu/en. Http:/ dumps.wikimedia.org/backup-index.html. Http:/ en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Database download. Http:/ www.opensubtitles.org/. Dictionaries and Term Databases. Dutch - English glossaries:. Http:/ www.wordbook.nl/content/. Download in other formats:.
macevilly.com
Barry Mac Evilly Graphic Design
http://www.macevilly.com/web/globalsight.html
Dept Health and Children. Globalsight is a Translation Management System developed by Transware, an international localisation company. The site is used as a sales tool as well as a central resource portal for several distinct user types, catering to quite a varied user base. Working closely with key stakeholders, the sitemap was refined over several iterations before a suitable structure was devised. Initial design options were then produced.
thetranslatorsworld.blogspot.com
The Translator's World: Maio 2010
http://thetranslatorsworld.blogspot.com/2010_05_01_archive.html
Espaço de partilha dos colegas do Translation Course de 2009/2010 do British Council. Segunda-feira, 31 de maio de 2010. British Council marca presença na Conferência de Tradução Técnica de 2010. Publicada por Nuno Zoio. 5/31/2010 04:48:00 da tarde. Sexta-feira, 28 de maio de 2010. Guia temático para resolução de dúvidas em português. Autores: Sandra Duarte Tavares, Sara de Almeida Leite. Quarta edição de um guia ( 161. Páginas) de como falar e escrever correctamente em português, editado pela BABEL.
cmswithtms.net
Cross-platform TMS solution for your content management system | CMSwithTMS | Multilingual Wordpress, Drupal, Joomla translation
http://cmswithtms.net/cross-platform-tms-for-cms
Cross-platform TMS solution for your content management system. Translation Management Systems offer numerous benefits. Usually the challenge is being locked in a proprietary system and interoperability. If you chose an open source content management system for flexibility, you expect the same flexibility from your multilingual publishing solution too, don’t you? What are the components involved in the process? There are three technical components:. GlobalSight: translation management system. At the curr...
welocalize.blogspot.com
Smith's Blog: Welocalize Continues to Lead Open Collaboration
http://welocalize.blogspot.com/2012/10/welocalize-continues-to-lead-open.html
Subscribe to our E-Newsletter. Welocalize Continues to Lead Open Collaboration. Posted Oct 10, 2012 at 3:01 PM by Smith Yewell. In collaboration with TAUS: We need to be able to do more than pass common files across the supply chain. We need to be able to directly connect different translation support systems and tools. Collaboration on the open source. OmegaT translation memory tool. We have been developing the OmegaT tool to run MT productivity tests for several of our key accounts. Our objective i...
SOCIAL ENGAGEMENT