linguistiquement-correct.blogspot.com
Linguistiquement correct: décembre 2014
http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2014_12_01_archive.html
Mardi 30 décembre 2014. Droits de l’homme : au Québec, on séquestre les jurés…. 8230; à défaut d’avoir réussi l’an passé à séquestrer le Sacré Collège dans la Chapelle Sixteen. Les cardinaux qui ont le droit de voter, soit ceux âgés de moins de 80 ans, sont séquestrés au Vatican et font un serment de confidentialité. 8211; Le Devoir. Guy Bertrand fournit l’explication suivante :. Pour l’élection d’un pape, on. Les cardinaux, on ne les. Pas Dans ce contexte,. Est un anglicisme. En français, séquestrer.
linguistiquement-correct.blogspot.com
Linguistiquement correct: La débâcle des glaces
http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2015/08/la-debacle-des-glaces.html
Mardi 4 août 2015. La débâcle des glaces. Ces temps-ci, le site de l’Office québécois de la langue française met en vedette une capsule linguistique portant sur les glaces :. 171; On désigne [au Québec] les produits glacés tout autrement qu'en français d'Europe en recourant à la traduction d'une terminologie anglo-américaine qui classe les glaces parmi les produits laitiers (. 8211; Office québécois de la langue française, « Glace ou crème glacée? Beaucoup de pages bilingues. Et non glace au yogourt.
linguistiquement-correct.blogspot.com
Linguistiquement correct: septembre 2014
http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2014_09_01_archive.html
Samedi 27 septembre 2014. Extrait d’un article paru récemment dans Libération. Rien d’abord de très spectaculaire, en cette. Le terme vaut pour le meilleur et pour le pire) que, comme toujours, le vocabulaire allait révéler. Mais lorsque nous ne nous découvrîmes plus que quelques-un-e-s à nous offusquer de la banalisation d’expressions telles que «. D’anglicismes du tonneau de «. Ou d’«. Tout ce charabia qu’une novlangue d’inspiration affairiste inspirait, il était trop tard. Mardi 16 septembre 2014.
linguisticamente-correcto.blogspot.com
Lingüísticamente Correcto: mayo 2016
http://linguisticamente-correcto.blogspot.com/2016_05_01_archive.html
Martes, 3 de mayo de 2016. Introducción a la norma lingüística /3ª parte. Versión en castellano de la introducción a La norme linguistique. 1 La tradición de la norma. La bibliografía será publicada en la última entrada de esta serie. Enviar por correo electrónico. Suscribirse a: Entradas (Atom). Mi lista de blogs. Ver todo mi perfil. Introducción a la norma lingüística /3ª parte. 169; Jacques Maurais. Tema Etéreo. Con la tecnología de Blogger.
linguisticamente-correcto.blogspot.com
Lingüísticamente Correcto: Introducción a la norma lingüística /3ª parte
http://linguisticamente-correcto.blogspot.com/2016/05/introduccion-la-norma-linguistica-3.html
Martes, 3 de mayo de 2016. Introducción a la norma lingüística /3ª parte. Versión en castellano de la introducción a La norme linguistique. 1 La tradición de la norma. La bibliografía será publicada en la última entrada de esta serie. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Mi lista de blogs. Ver todo mi perfil. Introducción a la norma lingüística /3ª parte. 169; Jacques Maurais. Tema Etéreo. Con la tecnología de Blogger.
linguisticamente-correcto.blogspot.com
Lingüísticamente Correcto: marzo 2016
http://linguisticamente-correcto.blogspot.com/2016_03_01_archive.html
Miércoles, 9 de marzo de 2016. Las liaisons o relaciones peligrosas en Downton Abbey. 8211; Este texto se publicó por primera vez en francés. El 21 de febrero de 2014. En un episodio de la temporada 4 de Downton Abbey. Lady Mary dice: "papa r'and mama". Este tipo de fenómeno ha sido llamado la “R intrusiva” en la lingüística inglesa. Esa liaison. Aparece después de las vocales /. Cuando van seguidas de una palabra que comienza con un sonido vocálico:. Este tipo de liaison. Existe un fenómeno similar en e...
linguistiquement-correct.blogspot.com
Linguistiquement correct: mars 2015
http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2015_03_01_archive.html
Jeudi 26 mars 2015. Encore l'accent québécois : Marie-France Bazzo et Sophia Aram. Pour mettre en perspective, voici l'accent arabe de Sophia Aram :. Mercredi 25 mars 2015. L’accent québécois comme on se l’imagine à Paris. Cliquer ici pour la version audio. Ou sur l’image pour accéder à la vidéo (désolé pour la pub) :. Lundi 23 mars 2015. Dictionnaire entièrement québécois ou dictionnaire adapté? On reprend une nouvelle fois la. Entièrement conçu au Québec. 29 septembre 2012). Plusieurs définitions s...
linguistiquement-correct.blogspot.com
Linguistiquement correct: juin 2015
http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2015_06_01_archive.html
Jeudi 18 juin 2015. Quinze ans plus tard. 8230;] un jugement de la Cour supérieure de 2014, confirmé par la Cour d’appel ce printemps, […] avait conclu que l’Office québécois de la langue française (OQLF) n’avait pas le pouvoir, en vertu de la Charte, d’imposer l’affichage de descriptifs en français à des détaillants dont la marque de commerce est seulement en anglais. 171; Nous croyons qu’il est possible d’assurer la visibilité du français sans altérer la marque d’origine. Publié en 2000, le Conseil de ...
linguistiquement-correct.blogspot.com
Linguistiquement correct: août 2015
http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2015_08_01_archive.html
Vendredi 21 août 2015. 171; très bientôt. À demander systématiquement une carte d’identité aux acheteurs de produits du tabac, d’alcool ou de loterie, quel que soit leur âge. 171; Le “cartage” subjectif a atteint ses limites. A-t-il soutenu devant la commission parlementaire en matinée. […]. La répression accrue ne donnera rien. Il faut qu’on prenne le taureau par les cornes et qu’on règle le problème. M Gadbois demande donc que le. 171; cartage obligatoire. 8211; Le Devoir. Et le substantif cartage.
linguistiquement-correct.blogspot.com
Linguistiquement correct: août 2014
http://linguistiquement-correct.blogspot.com/2014_08_01_archive.html
Lundi 18 août 2014. Le titreur du Devoir. Nous offre cette formulation que l’on voit rarement à l’écrit :. L’expression de la condition par l’infinitif présent (seulement dans le cas du verbe savoir. Ou passé ( avoir. Participe passé), assez courante dans la langue parlée au Québec, se rencontre rarement à l’écrit : savoir qu’ils viendraient, je leur préparerais une collation. Avoir pu, je serais allé la voir à l’hôpital. Je ne connais guère d’études sur le sujet. Après qu’il eut conquis. Voici celui de ...