poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

poetrytranslationsohrabrahimi

Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.

http://poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR POETRYTRANSLATIONSOHRABRAHIMI.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

September

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Sunday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.6 out of 5 with 5 reviews
5 star
1
4 star
1
3 star
3
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.5 seconds

FAVICON PREVIEW

  • poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

    16x16

  • poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

    32x32

  • poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

    64x64

  • poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT POETRYTRANSLATIONSOHRABRAHIMI.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
poetrytranslationsohrabrahimi | poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.
<META>
KEYWORDS
1 poetrytranslationsohrabrahimi
2 نیکولا مادزیروف
3 فعال داشته است
4 upplagd av
5 sohrab rahimi
6 inga kommentarer
7 skicka med e post
8 blogthis
9 dela på twitter
10 dela på facebook
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
poetrytranslationsohrabrahimi,نیکولا مادزیروف,فعال داشته است,upplagd av,sohrab rahimi,inga kommentarer,skicka med e post,blogthis,dela på twitter,dela på facebook,dela på pinterest,مته موستروپ,mette moestrup​,وقتی تن,تن های حیوانی,وقتی که من,دوباره,انهدام
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

poetrytranslationsohrabrahimi | poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com Reviews

https://poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.

INTERNAL PAGES

poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com
1

poetrytranslationsohrabrahimi: مته موستروپ

http://www.poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com/2015/05/blog-post.html

Onsdag 6 maj 2015. ریختن شیر/.مته موستروپ/ سهراب رحیمی. اینکه شیر می ریزد. وقتی یک کودک غریبه گریه می کند. وقتی که از من. دوید پایین از پله ها. وقتی تنم تعجیل می کرد. سقوط یک زن دیگر. وقتی تنم از سقوط زنی دیگر درد گرفت. از طبقه ی چهارم. یک زن جوان بیگانه. سقوط یک زن جوان بیگانه. پنجره ی بالای پنجره ی من. پیکرش بر کف خیابان. تنپوشش باقی مانده بود. بر لبه های پنجره. چشم های چشمک زن. از زخمهایش مرد در بیمارستان. وقتی تنم زوزه می کشید. تن یک مادر دیگر. وقتی تنم زوزه می کشید. سقوط یک زن دیگر.

2

poetrytranslationsohrabrahimi: نیکولا مادزیروف

http://www.poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com/2015/05/blog-post_6.html

Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.

3

poetrytranslationsohrabrahimi: maj 2015

http://www.poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com/2015_05_01_archive.html

Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 0 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

3

OTHER SITES

poetrytranslationproject.blogspot.com poetrytranslationproject.blogspot.com

Poetrytranslations Azita Ghahreman

Wednesday, 6 May 2015. Niels hav , مجله تجربه نوروز ۱۳۹۴. عشق کور می کند. هر صبح کوری عصا کش. روز را به هم می ریزد. ترافیک کامل بند می آید. تا فرشتگان خدا صعود و نزول کنند. تا وقتی چشم پزشک در مطب را ببندد. عشق کور می کند ؛ همآغوشی اما ضرر ندارد. هیچ خطای دیدی در کار نیست. می توانم همه چیز را واضح ببینم. برا ی همین شعرهای عاشقانه من همه ناکامیست. در گوشی تلفن با چشم بسته پچ پچ می کنم. کوری آن بیرون زیر باران ورد می خواند. یک مرد روحانی با پای لنگ. در روزهای اول ؛ عاشق ها رد انگشت همدیگر را می بوسند.

poetrytranslations.blogspot.com poetrytranslations.blogspot.com

Poetrytranslations

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Wednesday, 31 May 2017. Liparit Nazariants - PERSIANA. I had an amber flute, to sing my songs. I sang the steely summits. Of my native mountains and the blue skies. And my flute resonated high and happy,. Like the skylark’s song. And I sang the velvet of the night. And the colorful lace. And my song resounded jubilant. And passionate as the holy. Hymns of pagan priests. Brighter than the dawn,.

poetrytranslations.wordpress.com poetrytranslations.wordpress.com

Protected Blog › Log in

This site is marked private by its owner. If you would like to view it, you’ll need two things:. A WordPress.com account. Don’t have an account? All you need is an email address and password register here! Permission from the site owner. Once you've created an account, log in and revisit this screen to request an invite. If you already have both of these, great! Larr; Back to WordPress.com.

poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

poetrytranslationsohrabrahimi

Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.

poetrytravel.com poetrytravel.com

Poetry Travel- The Best Travel Poetry for Tourists When Traveling

8 first things to do in Hanoi (Part 2). 8 first things to do in Hanoi (Part 1). Discover top spots for diving experience in Vietnam. Must-conquer mountains in Vietnam (Part 3). Must-conquer mountains in Vietnam (Part 2). Con Market – A must-see destination in Danang. Buckwheat flower season in Ha Giang. Cua Lo beach – One of the best places to spend. Temple of literature – A significant historical site in Hue. One of the most popular destination in Hanoi – Thang Long. Enjoy egg coffee in Hanoi.

poetrytreasuredwretch.blogspot.com poetrytreasuredwretch.blogspot.com

Poetry from a Treasured Wretch

Poetry from a Treasured Wretch. Wednesday, November 7, 2012. I hesitate outside, He sits on His throne. And though I'm here peeking, I feel all alone. I die to come forward and sit at His feet,. But I know I'm not worthy of such a close seat. With full trepidation, I peek 'round the door. And see my King seated but, Oh! I want to be near Him, to see His kind face. But I know I'm not worthy of such a close place. Oh - is He calling me? Is it that I'm too close as I stand by the door? Evil doesn't roar its...

poetrytreasures.wordpress.com poetrytreasures.wordpress.com

poetry treasures | Poems that inspire and to admire

Death be not proud, though some have called thee. We sat together at one summer’s end,. Et le soleil boule de feu, déclive sur la mer vermeille. Por ásperos caminos he llegado. He de pagar el meu vell preu, la mort,. On La très chère était nue, et, c…. On La très chère était nue, et, c…. On That time of year thou may…. On Hermosas damas, si la pasión c…. Regina Nevermind on Sound the flute! Death be not proud, though some have called thee. We sat together at one summer’s end,. August 18, 2015. And soones...