poetrytranslations.blogspot.com poetrytranslations.blogspot.com

poetrytranslations.blogspot.com

Poetrytranslations

© All rights reserved

http://poetrytranslations.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR POETRYTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

October

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Thursday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.5 out of 5 with 6 reviews
5 star
1
4 star
3
3 star
1
2 star
0
1 star
1

Hey there! Start your review of poetrytranslations.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

1 seconds

FAVICON PREVIEW

  • poetrytranslations.blogspot.com

    16x16

  • poetrytranslations.blogspot.com

    32x32

CONTACTS AT POETRYTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Poetrytranslations | poetrytranslations.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
© All rights reserved
<META>
KEYWORDS
1 poetrytranslations
2 i the flute
3 they pierced
4 of first light
5 ii the pitcher
6 by young women
7 extended the pitcher
8 to his lips
9 to drink
10 from all others
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
poetrytranslations,i the flute,they pierced,of first light,ii the pitcher,by young women,extended the pitcher,to his lips,to drink,from all others,iii the flowers,and i said,plucked its petals,of her mouth,liparit nazariants,0 comments,email this,blogthis
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Poetrytranslations | poetrytranslations.blogspot.com Reviews

https://poetrytranslations.blogspot.com

© All rights reserved

INTERNAL PAGES

poetrytranslations.blogspot.com poetrytranslations.blogspot.com
1

Poetrytranslations: Gougoush - BERCEUSE

http://poetrytranslations.blogspot.com/2015/04/dors-fais-dodo-ancienne-berceuse.html

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Wednesday, 29 April 2015. Dors, fais dodo. Ton rêve est beau. La nuit, la fleur du clair de lune. Surtout ne t'éveille pas du songe des histoires. Surtout ne t'engage pas dans le coup du chagrin. Dors, maman a les yeux ouverts. Le loup garou comme chaque soir est derrière le mur. Ton cerf-volant maintenant n'a plus de fil. Il ne peut pas atteindre les nuages en lambeaux. Elle t'aime, elle t'aime,.

2

Poetrytranslations: Tatul Sonentz Papazian - THE VANISHING TREE

http://poetrytranslations.blogspot.com/2015/07/tatul-sonentz-papazian-vanishing-tree.html

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Friday, 24 July 2015. Tatul Sonentz Papazian - THE VANISHING TREE. The old woman sits on a white wicker chair. Alone in the backyard of her grandson’s house. In a small New England town where the air. Is crisp and fresh with the smell of the sea…. She sits staring at a lone chestnut tree. Shedding its malodorous flowers on a lawn recently mowed by her great-grandson. Crimson, as he fell? All in whit...

3

Poetrytranslations: Tatul Sonentz Papazian - LISTEN ...

http://poetrytranslations.blogspot.com/2015/05/tatul-sonentz-papazian-listen.html

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Sunday, 3 May 2015. Tatul Sonentz Papazian - LISTEN . No one I think holding a stone. Seems to dare or even tries. Hurling it at falsehood and lies…. I now live in past centuries,. Each and every day’s. Rumble of angry forays. Entering the realm of war. Against so-called hostile arrays. Long kept in sight with a far. Yet to appear on the altar. Made of man’s dark fantasies…. I now live in silence.

4

Poetrytranslations: Sylvie M. Miller - Ancre

http://poetrytranslations.blogspot.com/2015/03/lancre.html

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Wednesday, 11 March 2015. Sylvie M. Miller - Ancre. Il n'y a d’ancre que l’amour. Pour les coraux de mon parcours. Il n’y a de corne dans la brume. Que le tambour de ton sang. De baume pour mon cœur transi. Ce calme dans les fonds marins. Où tu m’emmènes avec toi. Il y a de charitable. A s’échouer au petit jour. Sur le bitume de la vie. Ce soleil qu’un scarabée. Sylvie M. Miller. LALA - a selection.

5

Poetrytranslations: Reza Baghdadi - FLANER PAR LES RUELLES VERS LA MEMOIRE DE TOI

http://poetrytranslations.blogspot.com/2015/03/reza-baghdadi-flaner-par-les-ruelles.html

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Monday, 2 March 2015. Reza Baghdadi - FLANER PAR LES RUELLES VERS LA MEMOIRE DE TOI. Et la nuit qui revient me rappelle tes baisers. Abrégeant le chemin qui va jusqu’à tes lèvres. Flâner par les ruelles vers la mémoire de toi. Noie mes yeux de rosée. Ce n’est que près de toi que mon cœur est bouture. Et ce sont les boutures qui élaguent ma vie. Surseoir à ton étreinte a tempéré mon pouls. Bedros Her...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 8 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

13

LINKS TO THIS WEBSITE

petitlala.blogspot.com petitlala.blogspot.com

Petit Lala: Un Coco pour les Oiseaux

http://petitlala.blogspot.com/2014/01/un-coco-pour-les-oiseaux.html

Pour les enfants ©Sylvie M. Miller. Un Coco pour les Oiseaux. Si tu me trouves un coco vide. J’y logerai tous les oiseaux. Si tu me trouves une arachide. Je les y ferai manger. Et si tu leur tends la main. Ils viendront tous s’y percher! Sylvie M. Miller. Subscribe to: Post Comments (Atom). Site Web : poetrytranslations. Le Jardin Couvert de Neige. Neige, le P'tit Corbeau. Le Papillon de Papouasie. A - Misha l'Ourson et ses amis. B - La Naissance de Misha l'Ourson. C- La premiere sortie de Misha l'Ourson.

petitlala.blogspot.com petitlala.blogspot.com

Petit Lala: NEIGE, LE P'TIT CORBEAU

http://petitlala.blogspot.com/2013/11/blog-post.html

Pour les enfants ©Sylvie M. Miller. NEIGE, LE P'TIT CORBEAU. Loin, dans le grand nord canadien, dans l’immensité blanche traversée de bouleaux, les bois craquent en ployant sous le poids imprévu de la neige fraîchement tombée. Un vieux corbeau se dresse et s’étire avant de s’envoler. Ce faisant, il dérange une flopée de neige qui s’abat sur un nid à quelques branches au-dessous de lui. Le nid s’incline sous le choc, un œuf tombe dans le vide. Lire la suite . NEIGE, LE P'TIT CORBEAU. N - Misha l'Ourson et...

sylviemillerpoemes.blogspot.com sylviemillerpoemes.blogspot.com

Sylvie M. Miller - Poèmes: Un peintre en moi (extrait La Comblée de Larmes)

http://sylviemillerpoemes.blogspot.com/2014/07/un-peintre-en-moi-extrait-la-comblee-de.html

Sylvie M. Miller - Poèmes. 169; tous droits réservés. Sunday, 27 July 2014. Un peintre en moi (extrait La Comblée de Larmes). Un peintre en moi prend la relève. Affiche une lentille d'orfèvre. Et cherche dans les tons de sèvres. La trace d’autres bleus. Des bleus de ciel. Et des bleus d’eau. Des souffles d’arbres, de ruisseaux. Mais je ne trouve pas. L’envers de ton départ. Je ne sais pas chercher au fond de tes armoires. Ces forêts ces prairies. Ces chants sonores d’oiseaux. Aux rondeurs de coteaux.

premier-tome-lenchanteur.blogspot.com premier-tome-lenchanteur.blogspot.com

L'ENCHANTEUR: Chapitre 5

http://premier-tome-lenchanteur.blogspot.com/2010/01/ainsi-donc-je-respirais-dans-leau-il-ne.html

Saturday, 30 January 2010. Ainsi donc, je respirais dans l’eau! Il ne m’en fallut pas plus pour reprendre courage. Mais je n’eus pas trop le temps d’essayer ma nouvelle découverte. En effet, le rouget céda sa place au Ro’I qui, d’un rapide coup de queue, vint assombrir ma cachette de son ombre gigantesque. Oubliant toute prudence, je lachais la fleur de corail où je m’étais réfugié et fus impitoyablement emporté par le courant. Lorsque quelqu’un m’attrapa par le col de ma chemise. Puis, voyant que les cl...

premier-tome-lenchanteur.blogspot.com premier-tome-lenchanteur.blogspot.com

L'ENCHANTEUR: Chapitre 2

http://premier-tome-lenchanteur.blogspot.com/2010/01/chapitre-2.html

Sunday, 31 January 2010. Effrayés, nous voyions la terre s’éloigner à une vitesse vertigineuse! Notre île est devenue toute petite, entourée du bleu turquoise du lagon et de l’océan infini. 8220;N’aie pas peur! 8221; essaya d’articuler le Vini, balloté dans tous les sens, “Dès que nous serons assez hauts, le vent se calmera! 8220;Je te connais bien” dit tout à coup le Vini “Tu es le petit garçon qui nous a construit un nid avec un coco! 8221; fit-il en me lançant un clin d’oeil. Dans un suprême effort et...

premier-tome-lenchanteur.blogspot.com premier-tome-lenchanteur.blogspot.com

L'ENCHANTEUR: Chapitre 4

http://premier-tome-lenchanteur.blogspot.com/2010/01/chapitre-4.html

Saturday, 30 January 2010. Tout seul… ou presque. Car penché sur le récif, à regarder la mer, il y a un chien. Un vieux cabot hirsute et plein de poils qui ne m’a pas remarqué. 8221; grogne-t-il dans sa barbe, “encore à se faire pouponner! 8221; Bien qu’il m’ait entendu, le vieux chien pêcheur est bien trop occupé à surveiller l’eau pour se retourner. Je me risque à insister:. 8220;Qui se fait pouponner? 8220;Le Ro’I! Ca fait des heures que je l’attends pour le débarasser de ses poissons parasites! Il le...

petitlala.blogspot.com petitlala.blogspot.com

Petit Lala: MISHA L'OURSON ET LES PICS-VERTS

http://petitlala.blogspot.com/2014/01/misha-lourson-et-les-pics-verts.html

Pour les enfants ©Sylvie M. Miller. MISHA L'OURSON ET LES PICS-VERTS. Aujourd’hui, dans la forêt, tout le monde est contrarié:. Les Abeilles sont trés fachées, elles vont même déménager de leur arbre préféré! Car Papa et Maman Pic Vert l’ont choisi pour faire leur nid. Et avec tout le bruit que font Papa et Maman Pic Vert, les Abeilles ont décidé d’aller plus loin dans la vallée. Misha l’Ourson a beau tourner ses petits bras, courir en rond comme un avion, rien n’y fait. Alors Misha l’Ourson et ses...

lacombleedelarmes.blogspot.com lacombleedelarmes.blogspot.com

La Comblée de Larmes

http://lacombleedelarmes.blogspot.com/2011/05/normal-0-false-false-false-en-gb-x-none.html

La Comblée de Larmes. Un poème symphonique pour deux voix par Sylvie M. Miller © tous droits réservés. Une vaste chambre, féminine, un lit dans un coin reculé, une table de chevet avec une jolie lampe, un secrétaire et sa chaise, un bouquet de fleurs dans un vase, un chevalet vide, des pots et des pinceaux – soigneusement disposés dans un porte pinceaux, la brosse vers le haut; une toile blanche appuyée au pied du chevalet, comme en attente d'inspiration. On entend la pluie. Il a plu,. La brouette a cassé.

sylviemillerpoemes.blogspot.com sylviemillerpoemes.blogspot.com

Sylvie M. Miller - Poèmes: At Night

http://sylviemillerpoemes.blogspot.com/2015/06/at-night.html

Sylvie M. Miller - Poèmes. 169; tous droits réservés. Friday, 26 June 2015. I sleep in other beds. Where I bury your absence. The uproar of your silence. And it is a large orphanage. Where I drag my sheets through dormitories. In search of scriptures. From one end to the other of childhood. That marvelous parent willing to adopt me. Sylvie M. Miller. Translated by Tatul Sonentz. Subscribe to: Post Comments (Atom). ACCUEIL pour - HOME PAGE for :. Sylvie M. Miller. LALA - une selection. A glaner les épis.

sylviemillerpoemes.blogspot.com sylviemillerpoemes.blogspot.com

Sylvie M. Miller - Poèmes: Haiku 10 - Buissons d'automne

http://sylviemillerpoemes.blogspot.com/2014/10/haiku-10-buissons-dautomne.html

Sylvie M. Miller - Poèmes. 169; tous droits réservés. Thursday, 2 October 2014. Haiku 10 - Buissons d'automne. Les mures brandissent le poing. Sylvie M. Miller. Subscribe to: Post Comments (Atom). ACCUEIL pour - HOME PAGE for :. Sylvie M. Miller. LALA - une selection. Neige, le p'tit corbeau. A glaner les épis. A la proue de lexil. De lautre côté de ce ciel. Et lorsquen plein hiver. Je peindrai lombre dense. Je rêve un rêve fou. La Comblée de Larmes. La Couleur de la Neige. La Magie de Toi. هایکو - کلاغی...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 106 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

116

OTHER SITES

poetrytranslation.wordpress.com poetrytranslation.wordpress.com

poetry & translation

Discussion on poetry and translation. Is A Poem Translatable? Posted by mukhid on February 26, 2008. Here is an interesting poem about poetry translation:. Pour traduire un poème. Pour traduire des poèmes. Et non les mots. Pour traduire des poèmes. Et non les ingrédients. En garder toute la ferveur. Pour traduire des poèmes. Penser comme un poète. Laisser son coeur parler. Pour traduire des poèmes. Faire mentir les mots. Et non le poète. Et non ses mots. Georgette Blanchard 2001, alias Docteur PC. Here I...

poetrytranslationcentre.org poetrytranslationcentre.org

Default Web Site Page

If you are the owner of this website, please contact your hosting provider: webmaster@poetrytranslationcentre.org. It is possible you have reached this page because:. The IP address has changed. The IP address for this domain may have changed recently. Check your DNS settings to verify that the domain is set up correctly. It may take 8-24 hours for DNS changes to propagate. It may be possible to restore access to this site by following these instructions. For clearing your dns cache.

poetrytranslationproject.blogspot.com poetrytranslationproject.blogspot.com

Poetrytranslations Azita Ghahreman

Wednesday, 6 May 2015. Niels hav , مجله تجربه نوروز ۱۳۹۴. عشق کور می کند. هر صبح کوری عصا کش. روز را به هم می ریزد. ترافیک کامل بند می آید. تا فرشتگان خدا صعود و نزول کنند. تا وقتی چشم پزشک در مطب را ببندد. عشق کور می کند ؛ همآغوشی اما ضرر ندارد. هیچ خطای دیدی در کار نیست. می توانم همه چیز را واضح ببینم. برا ی همین شعرهای عاشقانه من همه ناکامیست. در گوشی تلفن با چشم بسته پچ پچ می کنم. کوری آن بیرون زیر باران ورد می خواند. یک مرد روحانی با پای لنگ. در روزهای اول ؛ عاشق ها رد انگشت همدیگر را می بوسند.

poetrytranslations.blogspot.com poetrytranslations.blogspot.com

Poetrytranslations

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Wednesday, 31 May 2017. Liparit Nazariants - PERSIANA. I had an amber flute, to sing my songs. I sang the steely summits. Of my native mountains and the blue skies. And my flute resonated high and happy,. Like the skylark’s song. And I sang the velvet of the night. And the colorful lace. And my song resounded jubilant. And passionate as the holy. Hymns of pagan priests. Brighter than the dawn,.

poetrytranslations.wordpress.com poetrytranslations.wordpress.com

Protected Blog › Log in

This site is marked private by its owner. If you would like to view it, you’ll need two things:. A WordPress.com account. Don’t have an account? All you need is an email address and password register here! Permission from the site owner. Once you've created an account, log in and revisit this screen to request an invite. If you already have both of these, great! Larr; Back to WordPress.com.

poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

poetrytranslationsohrabrahimi

Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.

poetrytravel.com poetrytravel.com

Poetry Travel- The Best Travel Poetry for Tourists When Traveling

8 first things to do in Hanoi (Part 2). 8 first things to do in Hanoi (Part 1). Discover top spots for diving experience in Vietnam. Must-conquer mountains in Vietnam (Part 3). Must-conquer mountains in Vietnam (Part 2). Con Market – A must-see destination in Danang. Buckwheat flower season in Ha Giang. Cua Lo beach – One of the best places to spend. Temple of literature – A significant historical site in Hue. One of the most popular destination in Hanoi – Thang Long. Enjoy egg coffee in Hanoi.