traduciresdescubrir.wordpress.com
Traducir es descubrir | Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturasBlog de traducción, interpretación, lenguas y culturas (por Laeticia Abihssira)
http://traduciresdescubrir.wordpress.com/
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas (por Laeticia Abihssira)
http://traduciresdescubrir.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Sunday
LOAD TIME
2.8 seconds
16x16
32x32
64x64
PAGES IN
THIS WEBSITE
10
SSL
EXTERNAL LINKS
483
SITE IP
192.0.78.12
LOAD TIME
2.797 sec
SCORE
6.2
Traducir es descubrir | Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas | traduciresdescubrir.wordpress.com Reviews
https://traduciresdescubrir.wordpress.com
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas (por Laeticia Abihssira)
Un buen intérprete puede salvar vidas. Un intérprete no cualificado puede llegar a matar. – Traducir es descubrir
https://traduciresdescubrir.wordpress.com/2015/05/20/un-buen-interprete-puede-salvar-vidas
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas. Un buen intérprete puede salvar vidas. Un intérprete no cualificado puede llegar a matar. 20 de mayo de 2015. 26 de enero de 2016. Un buen intérprete puede salvar vidas. Un intérprete no cualificado puede llegar a matar. Juzgad por vosotros mismos:. Al parecer, la persona encargada de transmitir toda la información dio por hecho que la paciente sabría que se trataba de un comprimido por cada dosis (dos dosis finales), por lo que el paciente acabó in...
El cuidado de la voz, ¡ejem, ejem! – Traducir es descubrir
https://traduciresdescubrir.wordpress.com/2012/11/27/el-cuidado-de-la-voz-ejem-ejem
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas. El cuidado de la voz, ejem, ejem! 27 de noviembre de 2012. 27 de noviembre de 2012. En esta ocasión también me saltaré la maratón de glosarios, porque hoy he estado en un seminario la mar de interesante, y quería compartir la información con todos vosotros, especialmente con los intérpretes y con todos aquellos cuyo instrumento de trabajo sea la voz. Sí, hoy os voy a hablar de la VOZ. De cómo utilizarla y sobre todo, de cómo cuidarla bien. Musculatu...
La autora – Traducir es descubrir
https://traduciresdescubrir.wordpress.com/laautora
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas. Me llamo Laeticia Abihssira y soy la autora del blog Traducir es descubrir. Ya de niña, tuve la suerte de crecer en un ambiente bilingüe y de vivir mis diez primeros años de vida en Córcega, una isla francesa de raíces italianas. Después de diez años, me mudé a España donde cursé mis estudios secundarios y universitarios. Centre National de la Recherche Scientifique et Technique. De Marruecos, como traductora para proyectos científicos para la Unive...
Cómo hablar bien en público – Traducir es descubrir
https://traduciresdescubrir.wordpress.com/2015/02/05/como-hablar-bien-en-publico
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas. Cómo hablar bien en público. 5 de febrero de 2015. 9 de marzo de 2015. Para intentar reducir esta inseguridad o al menos intentar que no se note tanto , se aconseja trabajar varios aspectos de la oratoria:. La voz es nuestro instrumento de trabajo, el pilar de la expresión oral. Nuestra materia prima y, por lo tanto, aquello que debemos cuidar como si de un hijo se tratase. Sin voz. 2 La respiración desde el diafragma. Los órganos, entre otros.
mayo 2015 – Traducir es descubrir
https://traduciresdescubrir.wordpress.com/2015/05
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas. Un buen intérprete puede salvar vidas. Un intérprete no cualificado puede llegar a matar. 20 de mayo de 2015. 26 de enero de 2016. Un buen intérprete puede salvar vidas. Un intérprete no cualificado puede llegar a matar. Juzgad por vosotros mismos:. Al parecer, la persona encargada de transmitir toda la información dio por hecho que la paciente sabría que se trataba de un comprimido por cada dosis (dos dosis finales), por lo que el paciente acabó in...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
10
Un lugar como cualquier otro: Lo poco que importan las cosas
http://ulcco.blogspot.com/2013/12/lo-poco-que-importan-las-cosas.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Miércoles, 11 de diciembre de 2013. Lo poco que importan las cosas. Tras un laaargo parón por varias razones, de esas inevitables, ¡os vuelvo a servir una ración de expresiones de lo más coloquiales! Tan comunes como los bostezos en una presentación de diapositivas estáticas y sin buena estética, así diríamos que son estas expresiones. ¿Vivir sin ellas? 191;Dices que tendría que callar? Me importa un pito/ pijo.
Un lugar como cualquier otro: mayo 2013
http://ulcco.blogspot.com/2013_05_01_archive.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Viernes, 10 de mayo de 2013. 161;Pero que no lo sé! Hoy toca algo rápido y sin chicha, que expongo más que nada por una cierta sorpresa al descubrir que en este campo de expresiones la coloquialidad que encontramos en español no la encontramos tanto en las otras dos lenguas que siempre incluyo jeje. Cuando no sabes algo, pues no lo sabes. Fuente. No tener ni la más remota/la menor idea. Not to have a clue.
Un lugar como cualquier otro: Índice del blog
http://ulcco.blogspot.com/p/indice-de-entradas_3.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Suscribirse a: Entradas (Atom). He aquí el que escribe y traduce. Maximizadores coloquiales, es decir, ser la monda . Lo más leído esta semana. Cómo poner el guión largo o raya en editores de texto. Recursos de francés en internet: aprendizaje y diccionarios. Recursos para el auxiliar de conversación. Listas negras en el mundo de la traducción. Recursos de italiano en internet: aprendizaje y diccionarios.
Un lugar como cualquier otro: Sobre mí
http://ulcco.blogspot.com/p/sobre-mi.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. 161;Saludos y bienvenido a Un lugar como cualquier otro! Mi nombre es Alejandro. Y soy traductor y localizador de software. Me licencié en Traducción e Interpretación. Especialidad en francés) en la Universidad de Murcia. En 2012. Además, en 2013 me he formado como localizador de software. Y en la gestión de la actividad de traductor autónomo en Trágora formación. Suscribirse a: Entradas (Atom). Recursos de fr...
Se busca traductor: septiembre 2013
http://sebuscatraductor.blogspot.com/2013_09_01_archive.html
La traducción desde diferentes prismas. Jueves, 12 de septiembre de 2013. Interpretando a Mrs. Bottle. Confieso que habíamos previsto abordar un tema muy distinto para la rentrée. De nuestro blog, que, siguiendo los consejos que os dábamos en nuestra entrada Cerrado -o-no- por vacaciones. Se ha tomado unas relaxing. Sin embargo, el revuelo causado por la intervención de la Alcaldesa de Madrid en la defensa de la candidatura de los JJOO de 2020 lo está pidiendo a gritos: Let’s have a relaxing cup of.
Se busca traductor: Retos de un traductor autónomo (I)
http://sebuscatraductor.blogspot.com/2013/03/retos-de-un-traductor-autonomo-i.html
La traducción desde diferentes prismas. Lunes, 4 de marzo de 2013. Retos de un traductor autónomo (I). Para comenzar el mes de marzo he decidido poner por escrito algunas tareas que considero que constituyen un reto para casi cualquier traductor autónomo. Estoy convencida de que nuestra calidad de vida mejoraría en gran medida si fuéramos capaces de aplicar a partir de hoy el decálogo que os propongo a continuación. Reto 1: establecer un horario. Reto 2: quitarse el pijama (y por supuesto ducharse).
Se busca traductor: noviembre 2013
http://sebuscatraductor.blogspot.com/2013_11_01_archive.html
La traducción desde diferentes prismas. Jueves, 14 de noviembre de 2013. El intérprete, ¿nace o se hace? Es una pregunta que llevo haciéndome desde hace muchos años y que hoy planteo aquí para intentar resolverla por fin. Porque, de verdad, tengo serias dudas. Confieso que me matriculé en la licenciatura de traducción e interpretación (hace ya mucho, en 1993) porque quería ser ¡¡intérprete! 191;Qué está pasando? 191;Pero esto no se decidía en base a unas cualidades innatas a cada individuo? Así que, aquí...
derrubandoisoglosas.wordpress.com
O noso último (e non derradeiro) filme en galego | DERRUBANDO ISOGLOSAS
https://derrubandoisoglosas.wordpress.com/2015/06/03/o-noso-ultimo-e-non-derradeiro-filme-en-galego
O orixinal élle infiel á tradución Jorge Luis Borges. O noso último (e non derradeiro) filme en galego. Uns flocos de millo, un despacho de billetes, un filme… Os nosos cines pouco, ou nada, senten falar en galego. Aga algunha produción propia que se estrea non temos a oportunidade de escoitar os grandes actores do mundo (alén dos nosos, claro) falaren na lingua de Rosalía. Cal é o problema? A rendibilidade das salas? A primeira película que se estrou en cines dobrada ao galego foi. O pico das viúvas.
El pueblo gitano – traduccionusj
https://traduccionusj.wordpress.com/2016/12/01/el-pueblo-gitano
Blog del grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge, Zaragoza. Por y para alumnos. Bienvenidos! Diciembre 1, 2016. La Semana de las Lenguas y las Culturas prosiguió con una charla sobre el pueblo gitano de la mano de Susi y Marta, voluntarias de la FAGA. La bandera del pueblo gitano, que significa libertad. Susi y Marta trabajan para concienciar a la sociedad gitana de la importancia de la educación y para que escolaricen a sus hijos. Afirman que se han hecho muchos ...
Mi experiencia en el MEIC – traduccionusj
https://traduccionusj.wordpress.com/2017/01/08/mi-experiencia-en-el-meic
Blog del grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge, Zaragoza. Por y para alumnos. Bienvenidos! Mi experiencia en el MEIC. Enero 8, 2017. Enero 8, 2017. De la Universidad Babes-Bolyai. Porque me gustaría formarme en un MIC al terminar la carrera. Hay algunos con los que hemos trabajado diferentes géneros, entre los que se encontraban los narrativos, explicativos o los que he mencionado en que es muy importante la figura del orador. Por último, otros docentes prefieren lo...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
483
traducirconpropiedad.wordpress.com
TRADUCIR CON PROPIEDAD | sobre traducciones, marcas y patentes
Sobre traducciones, marcas y patentes. Los peligros de Doctor Google. La semana pasada tuve que recordarle a algunos traductores amigos que Google no es el Doctor que lo cura todo. Ni tampoco un sabelotodo, sino alguien del que debemos desconfiar más que confiar a pies juntillas. Cuando empecé a traducir. Y, qué había sucedido? Quiero compartir con todos vosotros el término para que no os pase nunca a vosotros. En concreto, se trata del término POINTS en el ámbito de los colchones. Mi sugerencia otra vez...
Default Parallels Plesk Panel Page
Web Server's Default Page. This page is generated by Parallels Plesk Panel. The leading hosting automation software. You see this page because there is no Web site at this address. You can do the following:. Parallels is a worldwide leader in virtualization and automation software that optimizes computing for consumers, businesses, and Cloud services providers across all major hardware, operating systems, and virtualization platforms. To find out more information. Hypervisor Virtualization technology for.
traduciresdescubrir.blogspot.com
Traducir es descubrir
Blog de traducción e interpretación. Martes, 21 de agosto de 2012. Ahora Traducir es descubrir. Pasa a estar disponible en http:/ traduciresdescubrir.wordpress.com/. Conservaré durante algún tiempo el dominio anterior, que luego cerraré, puesto que en el nuevo tenéis todas las entradas que se encuentran en el dominio blogspot (es decir, éste). Laeticia Lucie Abihssira García. Enviar por correo electrónico. Martes, 14 de agosto de 2012. El corso. ¿eso qué es? 161;Hola a todos! Los griegos la llamaban ".
traduciresdescubrir.wordpress.com
Traducir es descubrir | Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas
Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas. 20 de mayo de 2015. Un buen intérprete puede salvar vidas. Un intérprete no cualificado puede llegar a matar. Un buen intérprete puede salvar vidas. Un intérprete no cualificado puede llegar a matar. Juzgad por vosotros mismos:. Tras esta pequeña introducción, os contaré que he sido testigo de un accidente que podría haber sido muy grave a causa de un error de interpretación que ocurrió porque el intérprete en cuestión no estaba cualificado. Al pare...
traduciresotrahistoria.wordpress.com
Blog Protegido › Acceder
This site is marked private by its owner. If you would like to view it, you’ll need two things:. A WordPress.com account. Don’t have an account? All you need is an email address and password register here! Permission from the site owner. Once you've created an account, log in and revisit this screen to request an invite. Si ya tienes ambos, Perfecto! Dirección de correo electrónico o nombre de usuario. Mantener la sesión iniciada. Laquo; Volver a WordPress.com.
Spanish/English: Translating & Interpreting Services
Spanish/English: Translating and Interpreting Services. Looking for someone to help you make sense of the documents that are in Spanish? Are you having difficulties in communicating with a Spanish speaking person? I can be of help to you. Just call: 60163589763 for details. Thursday, March 22, 2007. Reasons Why The English Language Is Hard To Learn. The bandage was wound around the wound. The farm was used to produce produce. The dump was so full that it had to refuse more refuse. 1,075,000,000. 1 Encomp...
Translate Spanish - Traducir Espanol
Translate Spanish - Traducir Espanol. Translate Text, Documents and Websites for Free. Translate text, documents and websites. Learn Spanish, the Third Most Spoken Language. Pumkin Online English Celebrates the Commercial Launch of Pumkin.com: Cutting Edge Online English Learning for Children that is Fun and Effective. How to Choose Your Next Spanish Immersion School? Learning Spanish can open a wide number of doors for you, both personally and professionally And there is no debate that the best way to l...
www.traducirfrances.com - Inicio
Bienvenido a mi sitio web! Iquest;Desea traducir del francés al español material técnico,. Correspondencia comercial, documentación jurídica o páginas web? Iexcl;Utilice los servicios de una traductora profesional! Más de quince años de experiencia. En traducción del francés al español. Diploma de Traductora de Francés otorgado por la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Variados formatos de trabajo. Word, Excel, PowerPoint, PageMaker, Dreamweaver, QuarkXPress, entre otros.
SOCIAL ENGAGEMENT