numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [機械翻訳] プルコギの種類および由来(NAVER知識iNより。コピー元調査)
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/naverin.html
機械翻訳] プルコギの種類および由来(NAVER知識iNより。コピー元調査). 韓国人が焼肉論争でcopy and pasteする記述の元。このcopyの亜種は、かなりある。 先史時代の原始人らは獣を捉えれば生肉をそのままはがして,順次肉を止めて長く置いて食べる方法を知ることになったし,人類がふくらむ利用することになることで本格的な料理の歴史が始まっただろう。 初めには肉を串に通して,焚き火に直接焼いて,回ることに上にのせて焼くことになったし,焼き網(炙鉄)にのせて焼く過程を経て,フライパンでも吹くことにを利用する今日の料理法が出てくることになった。 私たちの民族が肉を焼いて食べる料理法は永い歳月の間狩猟と牧畜で生活してきた大陸の北方民族から由来したのだ。 中国では漢国の時に羌煮と貊炙が中原に殿下(電荷)負けて,獣肉の料理法が発達した。 チェ・ナムソンの《故事通》によれば'羌炙'は西北部遊牧民族だった羌の肉煮物[煮]を意味して,'貊炙'は高句麗の前身の扶余系統の貊種族が楽しんだプルコギ[炙]を称する言葉という . ところで1800年代末の《是議全書》には"大きい祭りや祭事には...過去の文で'서리'とは...
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [機械翻訳] 散炙
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/blog-post_3192.html
산적이라는 용어는 ≪궁중발기 宮中撥記≫·≪진찬의궤 進饌儀軌≫ 등에 보이고 있다. 산적의 종류는 육산적·어산적·송이산적·파산적·떡산적·잡산적·섭산적 등 다양하다. 육산적은 연한 살코기를 두께 1㎝, 길이 5∼6㎝로 썰어 갖은 양념을 하여 간이 배면 꼬챙이에 꿰어서 구운 것이다. 육산적은 제상의 제물로 쓰이며, 밥반찬 또는 면이나 떡국의 웃기로도 쓰인다. 어산적은 생선과 쇠고기를 양념하여 꼬챙이에 꿰어서 굽는 것이다. 어산적에 좋은 생선은 민어이다. 대구는 살이 물러서 부스러지기 쉽다. 송이산적은 송이의 껍질을 벗기고 깨끗이 씻어 적당한 크기로 썬다. 쇠고기도 송이와 같은 크기로 썰어 양념장에 잰다. 이 둘을 꼬챙이에 꿰어 석쇠에 구운 것이다. 송이는 마늘을 넣지 않은 양념장을 쓰며, 또 오래 구우면 향기가 없어지므로 겉만 익을 정도로 살짝 굽는다. 8810;참고문헌≫ 李朝宮廷料理通攷(韓熙順·黃慧性·李惠卿, 學叢社, 1957). 8810;참고문헌≫ 韓國料理文化史(李盛雨, 鄕文社, 1985). 牛肉は醤油...
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [歴史トゥデイ]最初ラーメン屋は明洞(ミョンドン)国立劇場露天商
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/blog-post_09.html
この頃はTVをつけても食べ物,郵便受けに入って(聞いて)くる広告広報物もすべて食べ物です。 今や食文化の洪水時代ということができます。 とにかく腹がいっぱいである時代であることに間違いないのに,年末年始不遇な隣があることを考える暖かい気持ちでこの一年が暮れていくように願う心です。 開花期に入って(聞いて)き始めた西欧食べ物らは順次広く広がって,パン,ケーキ,ビーフステーキ,スープ,アイスクリーム,洋菓子などがこの土地に根をおろすことになります。 特に,都会地の富裕層らは外国の文物をはやく受け入れましたよ。 庶民らは外国食べ物を見物する機会さえなかったが,都市の人と一部階層では外国食べ物に接する機会が多くなりました。 我が国には1910年以後加工食品が入って(聞いて)きて食品製造業者らがたくさん生じました。 そして1919年沙里院(サリウォン)に当面(雑菜)工場が初めてできました。 1920年には綿実油と砂糖工場ができたし,1920年頃には難曲機械農場で牛乳を生産したし,養豚をして,ハムとソーセージを作り始めたし,1937年にはソウル牛乳協同組合ができて,酪農製品も発売されました。
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [機械翻訳] 氈骨(Jeongol)、氈笠套
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/jeongol.html
機械翻訳] 氈骨(Jeongol)、氈笠套. 음식을 끓이거나 삶는 데 쓰는 조리용구. ‘쟁가비’라고도 한다. 솥과 비교할 때 솥은 고정시키고 다리가 붙어 있는 모양에서 시작하였으나, 냄비는 이동에 편하게 만들고 다리가 없으며 반드시 손잡이가 달린다. 또한, 조선시대에는 전골냄비라 하여 전골을 끓일 때만 쓰는 냄비가 등장하였다. 이것은 무쇠제품으로, 모양은 가운데가 옴폭 패어 국물이 끓을 수 있도록 되어 있고 주변은 넓적하게 넓은 전이 둘러져 있어 여기에서 고기가 익을 수 있게끔 만들어진 것이다. 그 모양이 마치 전립을 젖혀 놓은 것과 같다 하여 전립과(氈笠鍋)라 하였다. 오지냄비를 사서 처음 쓸 때에는 달걀 흰자에 백반가루를 개어바르고 뭉근한 불에서 두세 번 물을 끓여낸 다음에 쓰면 깨질 염려가 없다. 지금은 냄비가 크기와 모양 등에서 매우 다양해졌으며, 소재별로는 알루미늄·알루마이트·스테인리스스틸·법랑·무쇠·오지·구리제품 등이 있다. 8810;참고문헌≫ 林園十六志. 여러 가지 재료를 전골냄비에 색을 ...
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [機械翻訳] 日本豆腐の伝来(コピー元調査)
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/blog-post_8660.html
機械翻訳] 日本豆腐の伝来(コピー元調査). この党人豆腐は壬辰倭乱(文禄の役)の時晋州城戦いで捕虜に拉致された慶州成長パク・ホインが固持(告知,高地)時で作ったことが伝えられている。 ところでここで一部誤って知らされた部分があって正そうと思う。 一方日本では豆腐作る方法を中国から習ったし以前にも豆腐は日本にあったと主張している。 韓国にある一部学者らも日本の主張をそのまま従っている。 日本四国(四国)高知市県立図書館に所蔵されたカイジァンシュ(皆山集)前10冊中9冊に見れば"豆腐に関してどんな本に伝えられてくることを,昔この国には豆腐がなかった。 1592~ 1595年に朝ソウカ切って,長宗我部元親が朝鮮の捕虜らを引っ張ってこちらに戻った時,そのうちに朴好仁という人がいた。その子孫もやはりこの国に住んだのに,こちらの永住(栄州)山野分山内一豊工業がコーチ城を築く時,朴氏を今の唐人町に置いて働かせた。 1592年豊臣秀吉が朝鮮を侵略した。 韓国では日本が朝鮮を侵略した壬辰倭乱(文禄の役)だと呼ぶが日本ではこの戦争を文禄.慶長戦争という。 パク・ホインもこの時捕虜でないチョソカベの懐柔によっ...
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [機械翻訳] <パク・ジンファンの食べ物の話>ホルモン焼き
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/blog-post_05.html
機械翻訳] パク・ジンファンの食べ物の話 ホルモン焼き. 大邱に行けば格別に市内あちこちにホルモン焼き店が多い。 数多くのホルモン焼き店が盛業中で今でもずっと増える傾向だ。最近でも市内あちこち食堂ごとに広場や道端に野外テーブルを用意して覆われた煙とともにホルモン焼きを楽しむ姿は大邱だけで見られる珍しい風景だ。 このごろソウルをはじめとする他地域でもホルモン焼き店ができたりする。 時々初めて接する人々でも焼酎に添えるおつまみとしてホルモン焼き味に夢中になる人が多い。 マックチャング(ギアラ)は牛の4番目の胃として別名ホングチャングともいう。 牛は‘腸’として第一胃のように牛の胃の比較的堅い部分があって‘蜂の巣’の腸と連結した第二胃があって第三胃の‘センマイ’がある。 ギャラは炭火や練炭火で焼き網にのせて焼く。 焼く程度によっても味を別にする。 しっかりと焼いて,脂身を皆除去して香ばしくするように食べる味も一品で若干焼いて噛みしめる味に食べてもおいしい。 またギアラは焼いて,味噌ソースに葱,適当に切ったニンニクおよび青い唐辛子を山盛りに入れて,ゆっくり漬けてもおいしい。 機械翻訳] 我が国製菓製パン変遷史&...
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [機械翻訳] 豆腐
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/blog-post_704.html
콩 속에 들어 있는 단백질을 추출하여 무기염류로 응고시킨 식품. 두부의 ‘부(腐)’는 썩은 것이란 뜻이 아니고 뇌수(腦髓)처럼 연하고 물렁물렁하다는 뜻이다. 우리 나라에서는 ‘포(泡)’라고도 하였다. 두부는 ≪명물기략 名物紀略≫·≪재물보 才物譜≫ 등에는 서기전 2세기경 전한(前漢)의 회남왕(淮南王)이 발명하였다고 기록되어 있다. 그러나, 당나라 말기의 중국문헌에 처음 나타나므로 한대 이후에 만들어졌다는 견해도 있다. 우리 나라에 두부가 전래된 정확한 시기는 알 수 없다. ≪목은집≫ 중의 〈대사구두부래향 大舍求豆腐來餉〉이라는 시에 ‘두부’의 명칭이 처음 나온다. 이것으로 미루어 고려 말에 가장 교류가 빈번하였던 원나라로부터 전래되었을 것으로 추측된다. 조선시대에는 두부제조법이 더욱 발달하였다. ≪세종실록≫에는 명나라 황제가 조선에서 온 여인이 각종 식품제조에 뛰어나지만 그 중에서도 특히 두부를 잘 만든다고 칭찬하였다는 기록이 있다. 8810;참고문헌≫ 大豆蛋白質과 그 特性(李春寧, 食品科學...
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: 1月 2009
http://numlk02.blogspot.com/2009_01_01_archive.html
この頃はTVをつけても食べ物,郵便受けに入って(聞いて)くる広告広報物もすべて食べ物です。 今や食文化の洪水時代ということができます。 とにかく腹がいっぱいである時代であることに間違いないのに,年末年始不遇な隣があることを考える暖かい気持ちでこの一年が暮れていくように願う心です。 開花期に入って(聞いて)き始めた西欧食べ物らは順次広く広がって,パン,ケーキ,ビーフステーキ,スープ,アイスクリーム,洋菓子などがこの土地に根をおろすことになります。 特に,都会地の富裕層らは外国の文物をはやく受け入れましたよ。 庶民らは外国食べ物を見物する機会さえなかったが,都市の人と一部階層では外国食べ物に接する機会が多くなりました。 我が国には1910年以後加工食品が入って(聞いて)きて食品製造業者らがたくさん生じました。 そして1919年沙里院(サリウォン)に当面(雑菜)工場が初めてできました。 1920年には綿実油と砂糖工場ができたし,1920年頃には難曲機械農場で牛乳を生産したし,養豚をして,ハムとソーセージを作り始めたし,1937年にはソウル牛乳協同組合ができて,酪農製品も発売されました。 육산적은 연한 살코기...
numlk02.blogspot.com
朝鮮料理調査記録: [機械翻訳] 「焼肉の歴史」に関する韓国ブログ整理
http://numlk02.blogspot.com/2009/01/blog-post.html
機械翻訳] 「焼肉の歴史」に関する韓国ブログ整理. 注意:韓国人の皆さんへ。日本側表示で見て下さい。対照表示になっています。下のURLをクリック。 Http:/ www.enjoykorea.jp/tbbs/read.php? 韓国語のブログを検索して、比較的、出典が明確なブログを2点、機械翻訳して掲載します。 월간 외식경영6월호에 실린 불고기의 역사. 잡지 출간 이미지 백업은 스캐너 드라이버 설치 후에나 가능할 듯. 아 그리고 외식경영이라는 잡지. 전혀 생각도 못하던 분야의 잡지 한 권을 읽음으로써. 이제껏 바라보던 세상을 전혀 다르면서도 대중적인 관점으로 바라보게 되는 기회가 있는데,. 그런 신선한 문화적 충격을 주었던 잡지였음. 요리법으로서의 또는 식도락으로서의 요리가 아닌,. 식당 주인의 관점에서 바라보는 음식 이야기인데. 업계에 있는 분이 아니라면 오래 읽을 책은 아니지만. 한 권 정도는 재밌게 읽어볼 수 있을 듯 함. 그리고 우리가 먹는 불고기의 모습이 형성된 것은 과연 언제쯤이었을까. 첫 번째는 고기를 석쇠 위에서 물...